Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/19439
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2015_VirgilioSoaresDaSilvaNeto_tcc.pdf339,82 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Experiências e reflexões de um tradutor intérprete de Libras em manifestações artísticas
Autor(es): Silva Neto, Virgilio Soares da
Orientador(es): Rodrigues, Maria Alexandra Militão
Assunto: Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Acessibilidade cultural
Data de apresentação: 17-Ago-2015
Data de publicação: 19-Fev-2018
Referência: SILVA NETO, Virgílio Soares. Experiências e reflexões de um tradutor intérprete de Libras em manifestações artísticas. 2015. [46] f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Pedagogia)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
Resumo: O trabalho de Conclusão de Curso apresenta um ensaio acerca de experiências e reflexões de um tradutor/intérprete de língua brasileira de sinais (LIBRAS) em manifestações culturais de expressão artística. A motivação para abordar o tema decorre da problematização do trabalho do intérprete de LIBRAS nesse complexo terreno de experimentação e da necessidade de tornar cada vez mais acessíveis, à comunidade surda, outras experiências formadoras de caráter cultural, envolvendo diversas linguagens artísticas. É objetivo do ensaio promover uma reflexão acerca da atuação e desafios do tradutor intérprete de LIBRAS em espaços sociais e culturais, envolvendo diversas linguagens e manifestações artísticas. O ensaio foi organizado em três temas: O surdo: da exclusão à inclusão cultural; Abordagens teóricas e metodológicas e a complexidade do trabalho de tradução-interpretação na música, poesia e teatro; e Reflexões de um tradutor/intérprete cultural. O trabalho dialoga com autores como Laplantine (2001), que rompe com uma concepção linear de tradução, defendendo a ideia de línguas em contato com uma cultura mestiça que afeta e é afetada pela cultura do outro; com a abordagem funcionalista de Nord (1991) e a Teoria da Tradução Intersemiótica Julio Plaza (1987). As reflexões realizadas perspectivam novos olhares em direção à complexidade do trabalho do tradutor/intérprete de LIBRAS, à sua formação, bem como aos caminhos de emancipação e empoderamento educacional e cultural da Comunidade Surda.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Faculdade de Educação, 2015.
Aparece na Coleção:Pedagogia



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons