Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/19405
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_EstephanyAndradedeSousa.pdf808,38 kBAdobe PDFver/abrir
Título: “A princesa e a costureira”: o tabu através da literatura infanto-juvenil traduzida
Autor(es): Sousa, Estephany Andrade de
Orientador(es): Páramos Cebey, María del Mar
Assunto: Literatura infanto-juvenil
Tradução espanhol - português
Textos literários
Data de apresentação: 4-Dez-2017
Data de publicação: 19-Fev-2018
Referência: SOUSA, Estephany Andrade de. “A princesa e a costureira”: o tabu através da literatura infanto-juvenil traduzida. 2017. 61 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
Resumo: Este Trabalho de Conclusão de Curso tem por objetivo apresentar uma proposta de versão (português-espanhol) comentada e adaptada da obra infanto-juvenil “A princesa e a costureira” da escritora brasileira, Janaína Leslão, e de seus paratextos através da análise da recepção do público alvo, jovens da Espanha, a partir da relação intertextual de textos considerados tabus no país. Outro propósito, ao longo de seu conteúdo, também será traçar uma breve história da Literatura Infanto-Juvenil, desde seu surgimento aos dias de hoje, e a recorrência deste subgênero no Brasil e na Espanha; assim como conceitualizar o tabu e sua aceitação para o público jovem e infantil, e sua presença no ensino das escolas; e, por fim, analisar o processo tradutório nas questões de temas considerados tabus.
Resumén: Este trabajo de Conclusión de Grado tiene como objetivo presentar una propuesta de traducción inversa (portugués-español) comentada y adaptada de la obra infantojuvenil “A princesa e a costureira” de la escritora brasileña, Janaína Leslão, y de sus paratextos a través del análisis por la recepción del público meta, jóvenes de España, y por la relación intertextual de textos considerados tabúes que existen en el país. Otro propósito, a lo largo del contenido, es trazar una breve historia de la Literatura Infantojuvenil desde su surgimiento hasta los días de hoy, y la recurrencia de este subgénero en Brasil y en España; así como conceptualizar el tabú y su aceptación para el público joven e infantil, y su presencia en la enseñanza de las escuelas; y, finalmente, analizar el proceso de traducción en las cuestiones de temas considerados tabúes.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons