Título: | “A princesa e a costureira”: o tabu através da literatura infanto-juvenil traduzida |
Autor(es): | Sousa, Estephany Andrade de |
Orientador(es): | Páramos Cebey, María del Mar |
Assunto: | Literatura infanto-juvenil Tradução espanhol - português Textos literários |
Data de apresentação: | 4-Dez-2017 |
Data de publicação: | 19-Fev-2018 |
Referência: | SOUSA, Estephany Andrade de. “A princesa e a costureira”: o tabu através da literatura infanto-juvenil traduzida. 2017. 61 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. |
Resumo: | Este Trabalho de Conclusão de Curso tem por objetivo apresentar uma proposta de versão (português-espanhol) comentada e adaptada da obra infanto-juvenil “A princesa e a costureira” da escritora brasileira, Janaína Leslão, e de seus paratextos através da análise da recepção do público alvo, jovens da Espanha, a partir da relação intertextual de textos considerados tabus no país. Outro propósito, ao longo de seu conteúdo, também será traçar uma breve história da Literatura Infanto-Juvenil, desde seu surgimento aos dias de hoje, e a recorrência deste subgênero no Brasil e na Espanha; assim como conceitualizar o tabu e sua aceitação para o público jovem e infantil, e sua presença no ensino das escolas; e, por fim, analisar o processo tradutório nas questões de temas considerados tabus. |
Resumén: | Este trabajo de Conclusión de Grado tiene como objetivo presentar una propuesta de traducción inversa (portugués-español) comentada y adaptada de la obra infantojuvenil “A princesa e a costureira” de la escritora brasileña, Janaína Leslão, y de sus paratextos a través del análisis por la recepción del público meta, jóvenes de España, y por la relación intertextual de textos considerados tabúes que existen en el país. Otro propósito, a lo largo del contenido, es trazar una breve historia de la Literatura Infantojuvenil desde su surgimiento hasta los días de hoy, y la recurrencia de este subgénero en Brasil y en España; así como conceptualizar el tabú y su aceptación para el público joven e infantil, y su presencia en la enseñanza de las escuelas; y, finalmente, analizar el proceso de traducción en las cuestiones de temas considerados tabúes. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|