Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/19405
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_EstephanyAndradedeSousa.pdf808,38 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorPáramos Cebey, María del Mar-
dc.contributor.authorSousa, Estephany Andrade de-
dc.identifier.citationSOUSA, Estephany Andrade de. “A princesa e a costureira”: o tabu através da literatura infanto-juvenil traduzida. 2017. 61 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.pt_BR
dc.description.abstractEste Trabalho de Conclusão de Curso tem por objetivo apresentar uma proposta de versão (português-espanhol) comentada e adaptada da obra infanto-juvenil “A princesa e a costureira” da escritora brasileira, Janaína Leslão, e de seus paratextos através da análise da recepção do público alvo, jovens da Espanha, a partir da relação intertextual de textos considerados tabus no país. Outro propósito, ao longo de seu conteúdo, também será traçar uma breve história da Literatura Infanto-Juvenil, desde seu surgimento aos dias de hoje, e a recorrência deste subgênero no Brasil e na Espanha; assim como conceitualizar o tabu e sua aceitação para o público jovem e infantil, e sua presença no ensino das escolas; e, por fim, analisar o processo tradutório nas questões de temas considerados tabus.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordLiteratura infanto-juvenilpt_BR
dc.subject.keywordTradução espanhol - portuguêspt_BR
dc.subject.keywordTextos literáriospt_BR
dc.title“A princesa e a costureira”: o tabu através da literatura infanto-juvenil traduzidapt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2018-02-19T12:27:53Z-
dc.date.available2018-02-19T12:27:53Z-
dc.date.submitted2017-12-04-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/19405-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract2Este trabajo de Conclusión de Grado tiene como objetivo presentar una propuesta de traducción inversa (portugués-español) comentada y adaptada de la obra infantojuvenil “A princesa e a costureira” de la escritora brasileña, Janaína Leslão, y de sus paratextos a través del análisis por la recepción del público meta, jóvenes de España, y por la relación intertextual de textos considerados tabúes que existen en el país. Otro propósito, a lo largo del contenido, es trazar una breve historia de la Literatura Infantojuvenil desde su surgimiento hasta los días de hoy, y la recurrencia de este subgénero en Brasil y en España; así como conceptualizar el tabú y su aceptación para el público joven e infantil, y su presencia en la enseñanza de las escuelas; y, finalmente, analizar el proceso de traducción en las cuestiones de temas considerados tabúes.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons