Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/19191
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_JoanaDarqueGonçalvesEstrela_tcc.pdf1,82 MBAdobe PDFver/abrir
Título: A retradução de Georges Simenon, autor do gênero policial : análise entre escolhas tradutórias
Autor(es): Estrela, Joana Darque Gonçalves
Orientador(es): Miroir, Jean-Claude Lucien
Assunto: Literatura policial
Tradução francês - português
Retradução
Data de apresentação: 4-Dez-2017
Data de publicação: 29-Jan-2018
Referência: ESTRELA, Joana Darque Gonçalves. A retradução de Georges Simenon, autor do gênero policial: análise entre escolhas tradutórias. 2017. 89 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
Resumo: O presente trabalho de conclusão de curso de Letras-Tradução-Francês tem como objetivo a retradução de um capítulo do livro L’Ami d’enfance de Maigret de Georges Simenon, autor de literatura policial, em particular do roman noir, gênero da obra estudada. Um capítulo foi consagrado para abordar a importância da retradução de textos, como meio de atualização e de divulgação de textos já traduzidos. Por último, uma crítica de tradução comparada será feita entre a tradução realizada por Rejane Janowitzer (2009) e a efetuada pela autora deste trabalho, Joana Darque Gonçalves Estrela, de maneira a demonstrar que as escolhas de tradução reflitam a época em que vive o tradutor, o que justifica a necessidade da retradução. A retradução será embasada pelas teorias da tradução de Walter Benjamin, como fidelidade e respeito ao texto original.
Résumé: Le présent travail de conclusion du cours de Lettres-Traduction-Français a pour objet la retraduction commentée d'un chapitre du livre L'Ami d'enfance de Maigret de Georges Simenon, auteur de littérature policière, en particulier du roman noir, genre de l'oeuvre étudiée. Un chapitre a été consacré pour aborder l'importance de la retraduction des textes, comme moyen d’actualisation et de diffusion des textes déjà traduits. Enfin, une critique de traduction comparée sera faite entre celle réalisée par Rejane Janowitzer (2009) et celle effectuée par l’auteur de ce travail, Joana Darque Gonçalves Estrela, afin de démontrer que leurs choix de traduction reflètent l’époque dans lequelle vit le traducteur, ce qui justifie le besoin de la retraduction. La retraduction sera basée sur les théories de la traduction de Walter Benjamin, telles que la fidélité et le respect du texte original.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons