Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/19191
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_JoanaDarqueGonçalvesEstrela_tcc.pdf1,82 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorMiroir, Jean-Claude Lucien-
dc.contributor.authorEstrela, Joana Darque Gonçalves-
dc.identifier.citationESTRELA, Joana Darque Gonçalves. A retradução de Georges Simenon, autor do gênero policial: análise entre escolhas tradutórias. 2017. 89 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho de conclusão de curso de Letras-Tradução-Francês tem como objetivo a retradução de um capítulo do livro L’Ami d’enfance de Maigret de Georges Simenon, autor de literatura policial, em particular do roman noir, gênero da obra estudada. Um capítulo foi consagrado para abordar a importância da retradução de textos, como meio de atualização e de divulgação de textos já traduzidos. Por último, uma crítica de tradução comparada será feita entre a tradução realizada por Rejane Janowitzer (2009) e a efetuada pela autora deste trabalho, Joana Darque Gonçalves Estrela, de maneira a demonstrar que as escolhas de tradução reflitam a época em que vive o tradutor, o que justifica a necessidade da retradução. A retradução será embasada pelas teorias da tradução de Walter Benjamin, como fidelidade e respeito ao texto original.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordLiteratura policialpt_BR
dc.subject.keywordTradução francês - portuguêspt_BR
dc.subject.keywordRetraduçãopt_BR
dc.titleA retradução de Georges Simenon, autor do gênero policial : análise entre escolhas tradutóriaspt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2018-01-29T12:15:17Z-
dc.date.available2018-01-29T12:15:17Z-
dc.date.submitted2017-12-04-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/19191-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract3Le présent travail de conclusion du cours de Lettres-Traduction-Français a pour objet la retraduction commentée d'un chapitre du livre L'Ami d'enfance de Maigret de Georges Simenon, auteur de littérature policière, en particulier du roman noir, genre de l'oeuvre étudiée. Un chapitre a été consacré pour aborder l'importance de la retraduction des textes, comme moyen d’actualisation et de diffusion des textes déjà traduits. Enfin, une critique de traduction comparée sera faite entre celle réalisée par Rejane Janowitzer (2009) et celle effectuée par l’auteur de ce travail, Joana Darque Gonçalves Estrela, afin de démontrer que leurs choix de traduction reflètent l’époque dans lequelle vit le traducteur, ce qui justifie le besoin de la retraduction. La retraduction sera basée sur les théories de la traduction de Walter Benjamin, telles que la fidélité et le respect du texte original.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons