Utilize este link para identificar ou citar este item:
https://bdm.unb.br/handle/10483/19176
Título: | As legendas em espanhol do filme Cidade de Deus : a questão da tradução dos palavrões |
Autor(es): | Silva, Pollyana Soares da |
Orientador(es): | Pedro, Magali de Lourdes |
Assunto: | Legendagem Palavrões Tradução e interpretação Língua espanhola - tradução |
Data de apresentação: | 11-Dez-2017 |
Data de publicação: | 26-Jan-2018 |
Referência: | SILVA, Pollyana Soares da. As legendas em espanhol do filme Cidade de Deus: a questão da tradução dos palavrões. 2017. 85 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. |
Resumo: | O presente trabalho, que constitui o Projeto Final exigido como requisito parcial para a obtenção do grau de Bacharel em Letras/Tradução Espanhol da Universidade de Brasília (UnB), consiste na análise do tratamento dado aos palavrões nas legendas para o espanhol do filme Cidade de Deus, em suas versões em DVD e na plataforma Netflix, entre as quais transcorreram aproximadamente quatorze anos. Diversos estudos e manuais de legendagem recomendam que palavrões sejam amenizados ou evitados, e procurou-se saber em que medida essa recomendação havia sido seguida em ambas as versões, como também, descrever as estratégias tradutórias utilizadas. |
Resumén: | El presente trabajo, que constituye el Proyecto Final exigido como requisito parcial para la obtención del grado de Bachiller en Letras / Traducción Español de la Universidad de Brasilia (UnB), consiste en el análisis del tratamiento dado a las palabrotas en las leyendas para el español de la película Ciudad de Dios, en sus versiones en DVD y en la plataforma Netflix, entre las cuales transcurrieron aproximadamente catorce años. Diversos estudios y manuales de subtitulación recomiendan que las palabrotas sean atenuadas o evitadas, y se ha intentado saber en qué medida esta recomendación había sido seguida en ambas versiones, así como describir las estrategias de traducción utilizadas. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|
Este item está licenciado na Licença Creative Commons