Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/19176
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_PollyanaSoaresdaSilva.pdf1,17 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorPedro, Magali de Lourdes-
dc.contributor.authorSilva, Pollyana Soares da-
dc.identifier.citationSILVA, Pollyana Soares da. As legendas em espanhol do filme Cidade de Deus: a questão da tradução dos palavrões. 2017. 85 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho, que constitui o Projeto Final exigido como requisito parcial para a obtenção do grau de Bacharel em Letras/Tradução Espanhol da Universidade de Brasília (UnB), consiste na análise do tratamento dado aos palavrões nas legendas para o espanhol do filme Cidade de Deus, em suas versões em DVD e na plataforma Netflix, entre as quais transcorreram aproximadamente quatorze anos. Diversos estudos e manuais de legendagem recomendam que palavrões sejam amenizados ou evitados, e procurou-se saber em que medida essa recomendação havia sido seguida em ambas as versões, como também, descrever as estratégias tradutórias utilizadas.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordLegendagempt_BR
dc.subject.keywordPalavrõespt_BR
dc.subject.keywordTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.keywordLíngua espanhola - traduçãopt_BR
dc.titleAs legendas em espanhol do filme Cidade de Deus : a questão da tradução dos palavrõespt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2018-01-26T14:36:36Z-
dc.date.available2018-01-26T14:36:36Z-
dc.date.submitted2017-12-11-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/19176-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract2El presente trabajo, que constituye el Proyecto Final exigido como requisito parcial para la obtención del grado de Bachiller en Letras / Traducción Español de la Universidad de Brasilia (UnB), consiste en el análisis del tratamiento dado a las palabrotas en las leyendas para el español de la película Ciudad de Dios, en sus versiones en DVD y en la plataforma Netflix, entre las cuales transcurrieron aproximadamente catorce años. Diversos estudios y manuales de subtitulación recomiendan que las palabrotas sean atenuadas o evitadas, y se ha intentado saber en qué medida esta recomendación había sido seguida en ambas versiones, así como describir las estrategias de traducción utilizadas.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons