Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Pedro, Magali de Lourdes | - |
dc.contributor.author | Silva, Pollyana Soares da | - |
dc.identifier.citation | SILVA, Pollyana Soares da. As legendas em espanhol do filme Cidade de Deus: a questão da tradução dos palavrões. 2017. 85 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017. | pt_BR |
dc.description.abstract | O presente trabalho, que constitui o Projeto Final exigido como requisito parcial para a obtenção do grau de Bacharel em Letras/Tradução Espanhol da Universidade de Brasília (UnB), consiste na análise do tratamento dado aos palavrões nas legendas para o espanhol do filme Cidade de Deus, em suas versões em DVD e na plataforma Netflix, entre as quais transcorreram aproximadamente quatorze anos. Diversos estudos e manuais de legendagem recomendam que palavrões sejam amenizados ou evitados, e procurou-se saber em que medida essa recomendação havia sido seguida em ambas as versões, como também, descrever as estratégias tradutórias utilizadas. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Legendagem | pt_BR |
dc.subject.keyword | Palavrões | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Língua espanhola - tradução | pt_BR |
dc.title | As legendas em espanhol do filme Cidade de Deus : a questão da tradução dos palavrões | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2018-01-26T14:36:36Z | - |
dc.date.available | 2018-01-26T14:36:36Z | - |
dc.date.submitted | 2017-12-11 | - |
dc.identifier.uri | http://bdm.unb.br/handle/10483/19176 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.description.abstract2 | El presente trabajo, que constituye el Proyecto Final exigido como requisito parcial para la obtención del grado de Bachiller en Letras / Traducción Español de la Universidad de Brasilia (UnB), consiste en el análisis del tratamiento dado a las palabrotas en las leyendas para el español de la película Ciudad de Dios, en sus versiones en DVD y en la plataforma Netflix, entre las cuales transcurrieron aproximadamente catorce años. Diversos estudios y manuales de subtitulación recomiendan que las palabrotas sean atenuadas o evitadas, y se ha intentado saber en qué medida esta recomendación había sido seguida en ambas versiones, así como describir las estrategias de traducción utilizadas. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|