Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/18805
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_LarissaRochaSchiettiCruz_vol1.pdf1,6 MBAdobe PDFver/abrir
2017_LarissaRochaSchiettiCruz_vol2.pdf1,03 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Diferença na tradução científica : comparação entre artigo científico e popularização da ciência
Autor(es): Cruz, Larissa Rocha Schietti
Orientador(es): Teixeira, Elisa Duarte
Assunto: Produção científica
Popularização da ciência
Tradução técnica
Tradução científica
Data de apresentação: 3-Jul-2017
Data de publicação: 21-Dez-2017
Referência: CRUZ, Larissa Rocha Schietti. Diferença na tradução científica: comparação entre artigo científico e popularização da ciência. 2017. 177 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. 2 volumes.
Resumo: A tradução científica ocupa a maior parte da produção mundial de traduções; contudo, foi pouco estudada por teóricos em comparação a outros tipos de tradução. Ademais, o principal foco das pesquisas disponíveis sobre tradução da popularização da ciência tem sido textos jornalísticos, o que indica um potencial para o estudo da tradução de outros textos de divulgação científica. O presente trabalho, cujo objetivo principal era realizar uma tradução natural, discute o processo tradutório de um artigo científico e de um livro de popularização da ciência. Para alcançar essa naturalidade, realizamos uma análise de cada uma dessas obras, de modo a evidenciar as diversas estratégias empregadas pelos autores e a comparar algumas das diferenças encontradas entre esses dois tipos textuais da tradução científica e entre as duas línguas envolvidas. As diferenças encontradas entre as duas culturas (como o uso menos recorrente da primeira pessoa em artigos científicos no Brasil e uma metáfora do inglês inexistente no português), bem como entre as tipologias e o estilo particular dos autores, demonstram que textos científicos não são completamente desprovidos de criatividade ou de marcas linguístico-culturais – aspectos que procuramos respeitar durante a tradução.
Abstract: Scientific translations account for most of what is produced globally in terms of translation; however, it has been little studied by scholars in comparison to other modalities of translation. Furthermore, the literature available on the transation of popularization of science has been focusing mainly on journalistic texts, which indicates a potential for the study of other types of texts within scientific popularization translation. This undergraduate dissertation, whose main objective was to create a natural translation, discusses the process of translating a scientific paper and a popular science book. To achieve this naturalness, I performed an analysis of each of these source texts in order to highlight several rethorical strategies used by the authors and compare some of the differences found among these two text types within scientific translation and the two languages involved. The differences found between the two cultures (such as the less frequent use of the first person in Brazilian scientific papers or a metaphor in English inexistent in Portuguese), the typologies and the particular style of the authors demonstrate that scientific texts are not completely devoid of creativity or cultural marks—aspects I made an effort to preserve in the translated texts.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2017.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons