Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/18742
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_GregoryRosa.pdf20,66 MBAdobe PDFver/abrir
Título: The Economist : uma tradução funcionalista do cenário político-econômico brasileiro (2009–2016)
Autor(es): Rosa, Gregory
Orientador(es): Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
Assunto: Brasil - economia
Brasil - política econômica
Funcionalismo (Tradução e interpretação)
Língua inglesa - tradução
Tradutores - prática profissional
Tradução e interpretação
Data de apresentação: 29-Jun-2017
Data de publicação: 20-Dez-2017
Referência: ROSA, Gregory. The Economist: uma tradução funcionalista do cenário político-econômico brasileiro (2009–2016). 2017. [208] f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
Resumo: O objetivo central deste trabalho consiste em apresentar uma proposta de tradução para o português do Brasil de dez artigos do jornal inglês The Economist que analisaram o cenário político-econômico do Brasil entre 2009 e 2016. Com base na teoria funcionalista e nos escritos de Katharina Reiss (1984; 1996; 2000), Hans Vermeer (1984; 1996; 1986; 2004) e Christiane Nord (1996; 1997; 2001; 2006; 2009) pretende-se por meio deste estudo demonstrar como melhor podemos transmitir a função do texto-fonte para o texto-alvo em publicações jornalísticas. Buscou-se, por meio de uma revisão de literatura identificar os conceitos teóricos que podem ajudar a esclarecer essa dificuldade. Como resultado, verificou-se que a ‘encomenda da tradução’ e os conhecimentos linguísticos e culturais do tradutor são os fatores principais para alcançar a função esperada no texto traduzido.
Abstract: The prime purpose of this work is to present a translation proposal into Brazilian Portuguese of ten articles from The Economist newspaper which analyzed the political and economic scenario of Brazil between 2009 and 2016. Based upon the Functionalist theory and on the works from Katharina Reiss (1984; 1996; 2000), Hans Vermeer (1984; 1996; 1986; 2004) and Christiane Nord (1996; 1997; 2001; 2006; 2009), the study seeks to show how to better convey the function of journalistic texts from the source text to the target text. Thus, the aim was that through a desk review we could find theoretical concepts to clarify the aforementioned inquiry. As a result, it was verified that both the translation briefand as well as the translator’s linguistic and cultural knowledge are the most important factors to achieve the desired function in the translated text.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2017.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons