Título: | Um mergulho na fantasia de George Macdonald : a tradução do conto de fadas The History of Photogen and Nycteris |
Autor(es): | Lacerda, Maria Emmily Azevedo Leitão |
Orientador(es): | Radhay, Rachael Anneliese |
Assunto: | Tradução literária Estrangeirismos Língua inglesa - tradução Macdonald, George, 1824-1905 |
Data de apresentação: | 4-Jul-2017 |
Data de publicação: | 20-Dez-2017 |
Referência: | LACERDA, Maria Emmily Azevedo Leitão. Um mergulho na fantasia de George Macdonald: a tradução do conto de fadas The History of Photogen and Nycteris. 2017. 85 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. |
Resumo: | Pretende-se, neste trabalho, desenvolver uma análise acerca da tradução do conto The History of Photogen and Nycteris, de George Macdonald. Para tal fim, considera-se o gênero textual da obra e o simbolismo presente no texto. A metodologia empregada envolve a identificação e a descrição das dificuldades percebidas durante o processo de tradução, bem como a indicação das soluções encontradas para os desafios descritos. São feitas, ainda, considerações sobre as escolhas adotadas, com base nas estratégias de estrangeirização/domesticação, apresentadas por Venuti (1995), nas tendências deformadoras conforme descritas por Berman (2007), na tradução de itens culturais-específicos, de acordo com o modelo proposto por Aixelá (1996) e nos conceitos de precisão de tom e liberdade criativa, segundo Schnaiderman (2011). |
Abstract: | This aim of this work is to develop an analysis regarding the translation of the short story The History of Photogen and Nycteris, from George Macdonald. For this purpose, we take into consideration the text genre and the symbolism present in the story. The methodology used involves identifying and describing the difficulties which emerged during the translation process, as well as indicating the solutions found for the challenges described. We also make considerations regarding the choices adopted, based on the strategies of foreignization/domestication, presented by Venuti (1995), the deforming tendencies, as described by Berman (2007), the translation of culture-specific items, according to the model proposed by Aixelá (1996), and the concepts of tone precision and creative freedom, in accordance with Schnaiderman (2011). |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2017. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|