Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/18735
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_CamilaFernandesDaSilva_tcc.pdf1,99 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorTeixeira, Elisa Duarte-
dc.contributor.authorSilva, Camila Fernandes da-
dc.identifier.citationSILVA, Camila Fernandes da. Tradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpus. 2017. 99 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2017.pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho de conclusão de curso apresenta a tradução da obra A Roadmap for Brazilian Jiu-jitsu, de Stephan Kesting, e debruça-se sobre a análise dessa tradução. A Linguística de Corpus foi utilizada como ferramenta de auxílio à tradução e identificação da terminologia do jiu-jitsu, pois os glossários já existentes na área, mesmo que colaborem para a compreensão dos termos, não descrevem o uso real dos mesmos em contextos autênticos. A metodologia utilizada consistiu na preparação do texto original, na coleta de corpus, no levantamento de terminologias, na montagem do glossário e na tradução propriamente dita, aos quais juntamos comentários sobre os problemas, dificuldades e soluções encontradas ao longo do percurso. A Linguística de Corpus mostrou ser mais do que um simples instrumento de trabalho em terminologia, possibilitando trazer para o tradutor aspectos não abordados por dicionários e glossários comuns, como o uso de corpus para a identificação de contextos especializados, o uso das concordâncias para acessar a colocação de palavras nas frases, além de permitir aprender sobre gramática, estilo e conceitos. Os principais desafios encontrados na tradução dizem respeito à terminologia técnica do esporte, devido à presença de verbos de ação e à abundância de golpes parecidos, mas que possuem nomenclaturas diferentes.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução técnicapt_BR
dc.subject.keywordTerminologiapt_BR
dc.subject.keywordLinguística de Corpuspt_BR
dc.subject.keywordEsportespt_BR
dc.subject.keywordArtes marciaispt_BR
dc.titleTradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpuspt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2017-12-20T17:16:01Z-
dc.date.available2017-12-20T17:16:01Z-
dc.date.submitted2017-11-24-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/18735-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract1This undergraduate dissertation presents the translation from American English into Brazilian Portuguese of A Roadmap for Brazilian Jiu-jitsu, by Stephan Kesting, and focuses on the analysis of this translation. Corpus Linguistics was used as a tool to aid translation and to investigate the terminology of jiu-jitsu, as available glossaries, as much as they are usefulin the understanding of terms, they do not describe their actual use into authentic contexts. The methodology used consisted of the preparation of the original text, compilation of a target language corpus, assessment of terminological units, drawing up of the glossary and the commented translation including problems, difficulties and solutions found. Corpus Linguistics is presented here as more than a mere working tool, but rather as a possibility of bringing to translator aspects not covered by regular dictionaries andglossaries, such as the use of corpora for the identification of specialized terms, noun-verb agreementand collocations, as well as grammar issues, style and specialized concepts. The main translation challenges consisted of translating the technical terminology of the sport and describing the positions, due to action verbs and the multitude of similar positions with different nomenclature.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons