Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/18719
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_NeliMoreiraLima_tcc.pdf857,61 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Procedimento técnico e erro na tradução : um horizonte extenso
Autor(es): Lima, Neli Moreira
Orientador(es): Pedro, Magali de Lourdes
Assunto: Tradução
Tradução - revisão
Língua espanhola - tradução
Tradução e interpretação
Data de apresentação: 4-Jul-2017
Data de publicação: 19-Dez-2017
Referência: LIMA, Neli Moreira. Procedimento técnico e erro na tradução: um horizonte extenso. 2017. 82 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
Resumo: Este projeto de pesquisa pretende realizar uma análise, comparação e caracterização de um conjunto de expressões encontradas em corpora com dezesseis mil quinhentos e setenta e nove palavras retiradas de tradução feita com base em outra tradução já realizada na obra literária “A Guerra dos meninos: assassinato de menores no Brasil”, de Gilberto Dimeinstein. A intenção é identificar os motivos que conduzem o tradutor ao erro no ato tradutório. Se a frequência de utilização dos procedimentos técnicos da tradução tem algo a ver com isto e se somos induzidos ao erro devido à escolha tradutória. Assim, partindo da experiência tradutória da autora deste e utilizando o referencial teórico metodológico Newmark, Julian Edge e Anthony Pym o objetivo principal deste trabalho consiste em revisar tradução, localizar e categorizar o erro do material revisado para encontrar respostas ao questionamento dos estudantes e profissionais de tradução em relação a como traduzir.
Resumén: Este proyecto de investigación pretende realizar análisis, comparación y caracterización de grupos de expresiones encontradas en el corpus de aproximadamente quince mil palabras retiradas de una traducción efectuada con base en otra traducción realizada en la obra literaria “A Guerra dos meninos: assassinato de menores no Brasil”, de Gilberto Dimeinstein. El intento es identificar las causas que conduzcan traductor a errores en la acción de traducir, cuando la frecuencia de utilización de los procedimientos técnicos de la traducción tiene algo que ver con eso, o sea, somos inducidos a errores a través de la opción de la técnica de traducción. Así, partiendo de la experiencia de la autora de este trabajo y utilizando las contribuciones teóricas metodológicas de Newmark, Julian Edge y Anthony Pym, el objetivo principal de este trabajo consiste en revisar traducción, localizar y categorizar errores del producto de la revisión con el fin de ir de encuentro a contestaciones de la cuestión de estudiantes y profesionales de traducción intitulada “¿Como traducir?”.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Letras - Tradução - Espanhol, 2017.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons