Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/18716
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_HisllaSuellenMoreiraRamalho_tcc.pdf1,06 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução e análise de A Private Experience e The Thing Around Your Neck de Chimamanda Ngozi Adichie
Autor(es): Ramalho, Hislla Suellen Moreira
Orientador(es): Carlucci, Bruno
Assunto: Literatura africana
Tradução
Estrangeirismos
Adichie, Chimamanda Ngozi, 1977-
Literatura nigeriana
Data de apresentação: 29-Jun-2017
Data de publicação: 19-Dez-2017
Referência: RAMALHO, Hislla Suellen Moreira. Tradução e análise de A Private Experience e The Thing Around Your Neck de Chimamanda Ngozi Adichie. 2017. 95 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução – Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
Resumo: Este projeto tem como escopo a tradução e análise de dois contos do livro The Thing Around Neck de Chimamanda Ngozi Adichie que são A Private Experience e The Thing Around Your Neck de acordo com algumas teorias e teóricos dos estudos pós-coloniais e da tradução. Entre eles estão: Said com a temática da alteridade; Spivak com a da posição do subalterno e da mulher; Tymoczko com a da tradução de textos pós-coloniais; Bassnett com a da tradução, Benjamim com a da conservação da forma e outros. O foco real desta pesquisa é a tradução estrangeirizadora, conservadora de uma forma original, como forma de resistência, que também é uma característica dos textos pós-coloniais. Para além disso, este trabalho visa a saída de um foco eurocêntrico na academia e uma singela contribuição para os estudos da tradução.
Abstract: The aim of this project is the translation and the analysis of two short stories from Chimamanda Ngozi Adichie’s book The Thing Around Neck which are A Private Experience e The Thing Around Your Neck according some of the postcolonial and translation theories and theorists; among them are: Said with the topic about alterity, otherness; Spivak with the position of the subaltern and the woman; Tymoczko with the postcolonial texts translation; Bassnett with translation concepts; Benjamim with the maintenance of a text form and others. The real focus of this research is the foreignizing translation, the conservation of an original text form as a way of resistance which is also a characteristic of postcolonial texts, in general. Furthermore, this work aims to be a way out of the academic eurocentrism and a contribution to translation studies.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Inglês, 2017.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons