Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/17877
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_KarlaBianncadeOliveiraAlmeida_tcc.pdf1,54 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Surviving High School, de Lele Pons : traduzir a efemeridade da linguagem segundo Benjamin
Autor(es): Almeida, Karla Biannca de Oliveira
Orientador(es): Rossi, Ana Helena
Assunto: Redes sociais on-line
Tradução - oralidade
Celebridades
Pons, Lele, 1996-
Data de apresentação: 1-Dez-2016
Data de publicação: 14-Ago-2017
Referência: ALMEIDA, Karla Biannca de Oliveira. Surviving High School, de Lele Pons : traduzir a efemeridade da linguagem segundo Benjamin. 2016. 92 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
Resumo: Esta monografia é uma análise da tradução um discurso contemporâneo influenciado pelas redes sociais e suas marcas de oralidade, e sua linguagem efêmera, utilizando como objeto de análise o livro Surviving High School, escrito por Lele Pons, uma personalidade da internet. Para tal análise, foram utilizados os capítulos 2, 3 e 4 do livro. O referencial teórico baseia-se em dois pilares principais: a Poética do Traduzir, de Henri Meschonnic, que define a língua como um sistema de códigos utilizado para criar um discurso, e propõe a equivalência da tradução de texto para texto, e a Tarefa do Tradutor, de Walter Benjamin, que defende a necessidade contínua de novas traduções para um mesmo texto.
Abstract: This monograph is an analysis of the translation of a contemporary discourse, influenced by social network, and the marks of oral discourse of its ephemeral language, using as object for the analysis the book Surviving High School, written by Lele Pons - an internet celebrity. For this analysis chapters 2, 3 and 4 of her book were used. The theoretical reference is based on two main pillars: the Poetics of Translation, by Henri Meschonnic, which defines language as the system of codes used to create discourse, and proposes the equivalence in translation from text to text, and the Task of the Translator, by Walter Benjamin, which defends the continuous need of new translations for a certain text.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução -Inglês, 2016.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons