Utilize este link para identificar ou citar este item:
https://bdm.unb.br/handle/10483/17198
Título: | Modern Family : os desafios na tradução e legendagem do humor |
Autor(es): | Machado, Joana Freitas |
Orientador(es): | Alves, Soraya Ferreira |
Assunto: | Séries televisivas Tradução inglês - português Humorismo |
Data de apresentação: | 6-Dez-2016 |
Data de publicação: | 19-Jun-2017 |
Referência: | MACHADO, Joana Freitas. Modern Family: os desafios na tradução e legendagem do humor. 2016. 77 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2016 |
Resumo: | O presente projeto tem como objetivo propor a legendagem de um episódio da segunda temporada da famosa série norte-americana Modern Family, intitulado Halloween. Além disso, visa analisar as características comuns às obras audiovisuais humorísticas, tal como a presença de trocadilhos, expressões idiomáticas cômicas e a alternância de códigos linguísticos. Durante todo o processo, basearei minhas escolhas em trabalhos de diversos autores e, ao final, mas não menos importante, será feita uma comparação entre a legendagem proposta com uma legendagem amadora e a legendagem do Netflix. Tal comparação será feita a fim de mostrar as escolhas que cada tradutor realizou. O intuito principal da realização desse trabalho é mostrar os caminhos que podem ser seguidos no que se refere à tradução e legendagem do humor, a fim de que a legenda possa conter a comicidade pertinente ao gênero. |
Abstract: | This objective of this project is to propose the subtitling of one episode of the second season of the famous American TV show Modern Family, titled Halloween. Besides that, it seeks to analyze the common characteristics of humorous audiovisual works, such as the presence of wordplays, funny idiomatic expressions and codeswitching. Throughout the process, I will base my choices in papers of various authors and, last but not least, I will compare my proposed subtitling with a fansub and with the subtitling of Netflix.
Such comparison will be done in order to show the choices that each translator made. The main purpose of this work is to show ways that can be followed in what regards the translation and subtitling of humor, so the subtitle can contains the relevant comicality of this genre. |
Informações adicionais: | Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Inglês, 2016. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Este item está licenciado na Licença Creative Commons