Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Monteiro, Julio Cesar Neves | - |
dc.contributor.author | Souza, Douglas Martins Carlos | - |
dc.identifier.citation | SOUZA, Douglas Martins Carlos. Alteridade, impasse e confronto. El palomo cojo e a problemática tradutória na narrativa mendicuttiana: uma proposta de (re)tradução. 2016. 42 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. | pt_BR |
dc.description | Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2016. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este trabalho apresenta uma proposta de (re)tradução do espanhol para o português de parte da obra El palomo cojo, de autoria de Eduardo Mendicutti, acompanhada de comentários relativos ao processo tradutório envolvido e à problemática do gênero e da tradução. As considerações teóricas utilizadas foram baseadas em escritos de Paul Ricoeur e Paulo Henriques Britto, sendo utilizadas notas de rodapé como modo de exemplificar aspectos que considerei importante serem comentados. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Literatura - tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Língua espanhola - tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Literatura gay | pt_BR |
dc.subject.keyword | Mendicutti, Eduardo, 1948- | pt_BR |
dc.title | Alteridade, impasse e confronto. El palomo cojo e a problemática tradutória na narrativa mendicuttiana : uma proposta de (re)tradução | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2016-10-05T16:46:35Z | - |
dc.date.available | 2016-10-05T16:46:35Z | - |
dc.date.submitted | 2016-07-06 | - |
dc.identifier.uri | http://bdm.unb.br/handle/10483/14926 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.description.abstract2 | Este trabajo presenta una propuesta de (re)traducción del español al portugués de parte de la obra El palomo cojo, de autoría de Eduardo Mendicutti, acompañada de comentarios relativos al proceso traductor implicado y la problemática del género y de la traducción. Las consideraciones teóricas utilizadas fueron basadas en escritos de Paul Ricoeur y Paulo Henriques Britto, siendo utilizadas notas de pie de página como modo de ejemplificar aspectos que consideré importante comentar. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|