Título: | Tradução publicitária : proposta experimental sob o viés funcionalista |
Autor(es): | Motta, Ísis dos Reis |
Orientador(es): | Alvarez, Alba Elena Escalante |
Assunto: | Publicidade e propaganda Tradução português - espanhol |
Data de apresentação: | 9-Jun-2016 |
Data de publicação: | 30-Set-2016 |
Referência: | MOTTA, Ísis dos Reis. Tradução publicitária: proposta experimental sob o viés funcionalista. 2016. vii, 48 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. |
Resumo: | Neste trabalho propomos a abordagem, como tema de estudo, da Tradução Publicitária e o poder de aproximação cultural que esse tipo de tradução representa. A partir dessa discussão, estabeleceremos as principais questões envolvidas nessa vertente tradutória e algumas sugestões de soluções, a partir da realização de traduções experimentais de propagandas. A língua de partida das propagandas é o espanhol, e a língua de chegada é o português.
Este estudo de caso combina as áreas de Estudos da Tradução e Estudos da Publicidade e Propaganda, propondo a análise da tradução publicitária como vertente da tradução intersemiótica, sob um viés funcionalista.
Entre os teóricos norteadores deste estudo estão Jakobson (2001), Haroldo de Campos (2004) e Benjamin (2008). Sete propagandas, sendo elas três de audiovisuais e quatro gráficas, são o objetivo de tradução neste trabalho. |
Resumén: | En este trabajo se estudia el tema de enfoque de la traducción publicitaria y el poder de aproximación cultural que tiene este tipo de traducción. A partir desta discusión, vamos a establecer las cuestiones clave que participan en este aspecto de traducción y algunas propuestas de solución, a partir de la realización de traducciones experimentales de anuncios. El idioma de origen de los anuncios es el español, y el idioma de destino es el portugués.
Este estudio de caso combina las áreas de Estudios de Traducción y Estudios de Publicidad, y propone el análisis de la traducción publicitaria como vertiente de la traducción intersemiótica bajo el sesgo funcionalista.
Los teóricos orientadores de este estudio son Jakobson (2001), Haroldo de Campos (2004) y Benjamin (2008), entre otros. Siete anuncios, siendo ellos tres de audiovisuales y cuatro gráficos, son el objetivo de traducción de este trabajo. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2016. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|