Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Alvarez, Alba Elena Escalante | - |
dc.contributor.author | Motta, Ísis dos Reis | - |
dc.identifier.citation | MOTTA, Ísis dos Reis. Tradução publicitária: proposta experimental sob o viés funcionalista. 2016. vii, 48 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2016. | pt_BR |
dc.description.abstract | Neste trabalho propomos a abordagem, como tema de estudo, da Tradução Publicitária e o poder de aproximação cultural que esse tipo de tradução representa. A partir dessa discussão, estabeleceremos as principais questões envolvidas nessa vertente tradutória e algumas sugestões de soluções, a partir da realização de traduções experimentais de propagandas. A língua de partida das propagandas é o espanhol, e a língua de chegada é o português.
Este estudo de caso combina as áreas de Estudos da Tradução e Estudos da Publicidade e Propaganda, propondo a análise da tradução publicitária como vertente da tradução intersemiótica, sob um viés funcionalista.
Entre os teóricos norteadores deste estudo estão Jakobson (2001), Haroldo de Campos (2004) e Benjamin (2008). Sete propagandas, sendo elas três de audiovisuais e quatro gráficas, são o objetivo de tradução neste trabalho. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Publicidade e propaganda | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução português - espanhol | pt_BR |
dc.title | Tradução publicitária : proposta experimental sob o viés funcionalista | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2016-09-30T16:44:13Z | - |
dc.date.available | 2016-09-30T16:44:13Z | - |
dc.date.submitted | 2016-06-09 | - |
dc.identifier.uri | http://bdm.unb.br/handle/10483/14877 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.description.abstract2 | En este trabajo se estudia el tema de enfoque de la traducción publicitaria y el poder de aproximación cultural que tiene este tipo de traducción. A partir desta discusión, vamos a establecer las cuestiones clave que participan en este aspecto de traducción y algunas propuestas de solución, a partir de la realización de traducciones experimentales de anuncios. El idioma de origen de los anuncios es el español, y el idioma de destino es el portugués.
Este estudio de caso combina las áreas de Estudios de Traducción y Estudios de Publicidad, y propone el análisis de la traducción publicitaria como vertiente de la traducción intersemiótica bajo el sesgo funcionalista.
Los teóricos orientadores de este estudio son Jakobson (2001), Haroldo de Campos (2004) y Benjamin (2008), entre otros. Siete anuncios, siendo ellos tres de audiovisuales y cuatro gráficos, son el objetivo de traducción de este trabajo. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|