Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/14872
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_JessicaLimadaSilva_NatashaNunesCorrea_tcc.pdf1,3 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Maitena - uma tradução comentada de Mujeres alteradas 1 : à luz do funcionalismo
Autor(es): Silva, Jéssica Lima da
Corrêa, Nathasha Nunes
Orientador(es): Alvarez, Alba Elena Escalante
Assunto: Tradução comentada
Língua espanhola - tradução
Histórias em quadrinhos
Quadrinhos - tradução
Maitena (Burundarena, Maitena Inés, 1962-)
Data de apresentação: 9-Jun-2016
Data de publicação: 30-Set-2016
Referência: SILVA, Jéssica Lima da; CORRÊA, Nathasha Nunes. Maitena - uma tradução comentada de Mujeres alteradas 1: à luz do funcionalismo. 2016. 57 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
Resumo: Este Trabalho de Conclusão de Curso consiste em apresentar um aporte teórico seguido de traduções comentadas de algumas tiras da obra Mujeres Alteradas 1, da cartunista argentina, Maitena Inés Burundarena, através da obra traduzida em espanhol peninsular. Pretendeu-se neste trabalho, trazer à discussão a questão da correspondência e, seguindo alguns dos aspectos do pensamento de Berman, criticar a literalidade como aquela servil (BERMAN, 2007, p. 7). Também foram considerados alguns princípios do funcionalismo proposto por Katharina Reiss, Vermeer e Christiane Nord, e fez-se uma análise com base nos preceitos de Nord. Assim, abordou-se acerca da tradução de discursos do tradutor no texto de chegada, e demais particularidades culturais do texto de partida, beirando sobre as variações linguísticas e tradução do humor, ironia e crítica nas HQs.
Abstract: This work of graduation's conclusion consists in present a theoretical contribution followed by commented translations of some strips from the labor of Mujeres Alteradas 1, whose author is the Argentine cartoonist, Maitena Inés Burundarena, through the work translated in peninsular Spanish. The objective of this work is discuss about translation of correspondence and, following some of the aspects of Berman’s thought, criticize literality like that servil (BERMAN, 2007, p. 7). There were also considered some principles of functionalism proposed by Katharina Reiss, Vermeer e Christiane Nord, and were made an analysis based on the precepts of Nord. In this sense, it was discussed on translation of speeches from the translator in the arrival text and others cultural peculiarities of the source text, bordering on the linguistic variations and translation of humor, irony and criticism in comics.
Resumén: Este trabajo final de curso consiste en presentar un aporte teórico seguido de traducciones comentadas de algunas historietas de la obra Mujeres Alteradas 1, de la cartonista argentina, Maitena Inés Burundarena, por medio de la obra traducida al español peninsular. Se pretendió en este trabajo, discutir acerca de la correspondencia y, siguiendo algunos de los aspectos del pensamiento de Berman, criticar la literalidad como aquella servil (BERMAN, 2007, p. 7). También se consideraron algunos principios del funcionalismo propuesto por Katharina Reiss, Vermeer y Christiane Nord y se hizo un análisis con base en los preceptos de Nord. De tal modo, se abordó acerca de la traducción de los discursos del traductor en el texto de llegada, y demás particularidades culturales del texto de partida, rodeando acerca de variaciones lingüísticas y traducción del humor, ironía y crítica en las HQs.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2016.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons