Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/11613
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2015_LarissaVidalGomes.pdf475,11 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução de literatura infanto-juvenil : do imaginário ao real
Autor(es): Gomes, Larissa Vidal
Orientador(es): Lannoy, Lucie Josephe de
Assunto: Língua espanhola - tradução
Literatura infanto-juvenil
Tradução e interpretação
Data de apresentação: 29-Jun-2015
Data de publicação: 6-Jan-2016
Referência: GOMES, Larissa Vidal. Tradução de literatura infanto-juvenil: do imaginário ao real. 2015. 42 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
Resumo: O presente projeto tem por objetivo geral propor uma versão de dois livros da Coleção Pipas e Papagaios do autor Edson Gabriel Garcia, sendo estes Histórias do País dos Avessos e Dragão Dragonino no País dos Avessos, que abordam os problemas da sociedade contemporânea, tanto no aspecto das relações humanas como nas implicações psicológicas. O problema central deste trabalho versa sobre as concepções de tradução de literatura infanto-juvenil e o tratamento da literatura infantil na formação de novos leitores, o surgimento de novos itens lexicais e a estrutura morfossintática do texto. Bem como o processo tradutório na literatura infantil, discutindo os conceitos de discurso, texto, interdiscursividade e intertextualidade. Ademais, o autor apresenta sua realidade em um contexto lúdico em que o jovem leitor pode descobrir o mundo dos conflitos por meio da história de diferentes personagens, uma jornada de criação de uma nova mentalidade, senso crítico e autoconhecimento. _____________________________________________________________________________ RESUMEN
Este proyecto tiene por objetivo general proponer una versión de dos libros de la Colección Pipas e Papagaios del autor Edson Gabriel Garcia, Histórias do País dos Avessos y Dragão Dragonino no País dos Avessos, que abarcan los problemas de la sociedad contemporánea, así como el aspecto de las relaciones humanas y sus implicaciones psicológicas. El problema central de este trabajo versa sobre las concepciones de traducción de literatura infantil y juvenil y el tratamiento de la literatura infantil en la formación de nuevos lectores, el surgimiento de nuevas estructuras lexicales y morfosintácticas del texto infantil. Así como el proceso de traducción en la literatura infantil, discutiendo los conceptos de discurso, texto, interdiscursividad e intertextualidad. Además, el autor presenta su realidad en un contexto por medio de historias de distintas personajes, en un viaje de creación de una nueva mentalidad, censo crítico y autoconocimiento.
Informações adicionais: Monografia (graduação)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2015.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons