Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/11567
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2015_PaulaGranatoAymoréMartins.pdf626,24 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Perdoa-me por me traíres : uma tradução para palco de Nelson Rodrigues
Autor(es): Martins, Paula Granato Aymoré
Orientador(es): Ridd, Mark David
Assunto: Tradução português - inglês
Performance teatral
Rodrigues, Nelson, 1912-1980
Data de apresentação: 29-Jun-2015
Data de publicação: 15-Dez-2015
Referência: MARTINS, Paula Granato Aymoré. Perdoa-me por me traíres: uma tradução para palco de Nelson Rodrigues. 2015. 83 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
Resumo: Esse projeto tem como objetivo apresentar o dramaturgo brasileiro Nelson Rodrigues e sua obra Perdoa-me Por Me Traíres (1957), explicitando a influência que sua vida pessoal exerceu em suas obras. Identificou-se a importância do autor no Brasil e buscaram-se os motivos para seu pouco reconhecimento no exterior. Dessa forma, a versão dessa obra tem como objetivo apresentar uma obra de Nelson Rodrigues que seria inédita na cultura alvo, ultrapassando os obstáculos e dificuldades tipicamente presentes ao tentar traduzir esse autor. Serão estudados principalmente teóricos que tratam a respeito da performability, uma vez que será feita uma tradução para palco do primeiro ato dessa peça. ___________________________________________________________________________ ABSTRACT
This project aims at presenting the Brazilian play writer Nelson Rodrigues and his work “Forgive Me For Your Unfaithfulness” (1957), describing the influence his personal life had on his works. The author’s influence in Brazil was identified and the reasons for his insufficient recognition abroad were set out. Therefore, the translation of this work aims at presenting a work of Nelson Rodrigues yet not published in the target language, overcoming obstacles and difficulties that commonly arise when trying to translate this author. Majorly, academics who deal with performability will be studied, considering that the translation presented of this play’s first act is a stage translation.
Informações adicionais: Monografia (graduação)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras Tradução, 2015.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons