Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/9375
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_LeticiaDeOliveiraSouza.pdf1,03 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Traduções idiomática e literal dos diálogos de Dixson para o processo de aprendizagem de LE
Autor(es): Souza, Letícia de Oliveira
Orientador(es): Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
Coorientador(es): Ridd, Mark David
Assunto: Dixson, Robert James, 1908 - 1963
Tradução
Diferenças linguísticas
Tradução idiomática
Língua estrangeira - aprendizagem
Data de apresentação: 8-Dez-2014
Data de publicação: 15-Jan-2015
Referência: SOUZA, Letícia de Oliveira. Traduções idiomática e literal dos diálogos de Dixson para o processo de aprendizagem de LE. 2014. viii, 74 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
Resumo: Este trabalho apresenta uma tradução literal (TL) e uma tradução idiomática (TI) de alguns textos de Robert James Dixson, cujo formato textual é o diálogo, com o objetivo de demonstrar aos aprendizes de LE as diferenças entre as línguas inglesa e portuguesa e também as diferenças linguísticas dentro da própria língua materna (LM), no caso a língua portuguesa por meio das traduções. O trabalho tem o intuito também de mostrar como o uso da tradução pode servir como uma chave de leitura para auxiliar os alunos no processo de aprendizado de LE evidenciando o processo como exercícios pedagógicos e concebendo-a como um processo cognitivo, no qual o aluno adquire a capacidade de alcançar a comunicação.
Abstract: This study presents two translations named idiomatic translation and literal translation of Robert James Dixson’s texts organized in dialogues in order to demonstrate to foreign language (FL) learners linguistic diferences between english and portuguese and also diferences into their mother language through the translations. This project also intends to show how translation may act as a Reading key to assist students in FL learning process higlighting the process as pedagogical exercises and conceiving it as a cognitive activity in which the student acquires the ability to achieve communication.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução, 2014.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons