Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/36438
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_GiovannaCaldeiraDaSilvaRetto_tcc.pdf2,17 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorRadhay, Rachael Anneliese-
dc.contributor.authorRetto, Giovanna Caldeira da Silva-
dc.identifier.citationRETTO, Giovanna Caldeira da Silva. Histórias de Alexandre: uma proposta de uma tradução comentada. 2023. 90 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho propõe a tradução comentada de um trecho do livro infantojuvenil Histórias de Ale xandre (1944) do autor modernista brasileiro, Graciliano Ramos (1892-1953), do português para o inglês. O personagem Alexandre é um contador de casos do sertão nordestino que vê sua riqueza acabar diante do sistema econômico capitalista. Ele tenta suprir a perda financeira, criando uma realidade compensadora por meio das histórias que conta para um seleto grupo de pessoas. A pesquisa visa contribuir para os Estudos da Tradução Literária Infantojuvenil por meio da análise de questões culturais e linguísticas identificadas no texto de partida, suas implicações no texto de chegada e suas consequentes abordagens. Para tanto, foram consideradas as concepções teóricas de Lawrence Venuti (1995), segundo os conceitos de “domesticação” e de “estrangeirização”. Os teóricos Walter Benjamin (1923) e Haroldo de Campos (2011) também estão entre os autores considerados para este projeto. Esses autores serão considerados à luz das interpretações de Azenha Junior (2005) sobre literatura infantojuvenil, e em relação às estratégias deformadoras de Antoine Berman (2007) no processo tradutório e nas decisões tomadas.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordLiteratura infanto-juvenilpt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordLiteratura brasileirapt_BR
dc.titleHistórias de Alexandre : uma proposta de uma tradução comentadapt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2023-10-18T13:36:25Z-
dc.date.available2023-10-18T13:36:25Z-
dc.date.submitted2023-07-24-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/36438-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract1This final year translation project proposes an annotated translation of an excerpt from the chil dren’s book “Histórias de Alexandre” (1944) by the Brazilian modernist author, Graciliano Ramos (1892-1953), from Brazilian Portuguese into English. The character Alexander is a storyteller from the northeastern hinterland who sees his wealth end before the capitalist economic system. He tries to suppress financial loss by creating a rewarding reality through the stories he tells to a select group of people. The project aims to contribute to Literary Translation Studies through the analysis of cultural and linguistic issues identified in the source text and their implications for the target text. In this sense, Lawrence Venuti’s (1995) notions of “domestication” and “foreigniza tion” are considered. Theorists Walter Benjamin (1923) and Haroldo de Campos (2011) are also among the authors considered in this study. Further, these authors can be considered in relation to Azenha’s discussion on child literature (2005) and in relation to Berman’s deforming discursive strategies (2007) in the translation process and in decision-making.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.