Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/34335
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_BeatrizAlvesDeSena_tcc.pdf540,04 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução da obra Torto Arado para o inglês : regionalismo na literatura
Autor(es): Sena, Beatriz Alves de
Orientador(es): Alves, Soraya Ferreira
Assunto: Regionalismo na literatura
Tradução literária
Data de apresentação: 12-Mai-2022
Data de publicação: 28-Mar-2023
Referência: SENA, Beatriz Alves de. Tradução da obra Torto Arado para o inglês: regionalismo na literatura. 2022. 56 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
Resumo: O presente trabalho relata sobre a tradução comentada do português brasileiro para o inglês da obra Torto Arado de Itamar Vieira Junior. Tem como objetivo a valorização da tradução regionalista enquanto estratégia importante para os Estudos da Tradução, bem como as possibilidades de Estudos Comparados entre futuras versões para inglês. Utilizou-se como base as Modalidades de Tradução, de Vinay e Darbelnet (1995), e nos estudos de Francis Henrik Aubert (1998). A fim de conceituar os regionalismos, foram utilizadas as contribuições teóricas de Albertina Vicentini (2007) e Ligia Chiappini (1995). Nesta perspectiva, traduziram-se sete capítulos da obra, com vistas a demonstrar a complexidade do ato tradutório dos regionalismos brasileiros, bem como a apresentação de comentários com o propósito de entender esse processo.
Abstract: This work consists of a commented translation, from Brazilian Portuguese into English of the book Torto Arado by Itamar Vieira Junior. It aims to enhance regionalist translation as an important strategy for Translation Studies, as well as the possibilities of Comparative Studies between future versions into English. It was used as a basis the Modalities of Translation, by Vinay and Darbelnet (1995), and in the studies of Francis Henrik Aubert (1998). In order to conceptualize regionalisms, theoretical contributions from Albertina Vicentini (2007) and Ligia Chiappini (1995) were used. In this perspective, seven chapters of the book were translated, in order to demonstrate the complexity of the act of translating Brazilian regionalisms, as well as the presentation of comments with the purpose of understanding this process.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.