Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/16425
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_SophieCelineSylvieGuerinMateus_tcc.pdf1,98 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorRossi, Ana Helena-
dc.contributor.authorMateus, Sophie Celine Sylvie Guerin-
dc.identifier.citationMATEUS, Sophie Celine Sylvie Guerin. Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matraga. 2016. 114 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Francês, 2016.pt_BR
dc.description.abstract“A hora e a vez de Augusto Matraga” é um conto escrito por João Guimarães Rosa e publicado em Sagarana em 1946. O objetivo desse trabalho é, a partir de nossa tradução para o francês, discutir o processo tradutório e a necessidade de uma transcriação frente a um texto criativo. João Guimarães Rosa vê a linguagem como um meio de transformar o mundo e defende a necessidade de renová-la para que conserve sua força. Ele faz, portanto, um uso singular da língua portuguesa, fora das normas da língua padrão. “A hora e a vez de Augusto Matraga” comporta assim inúmeras inovações de linguagem, tanto no nível lexical que gramático-sintático, que devem ser transpostas para outra língua. As teorias apresentadas por Walter Benjamin em “A tarefa do tradutor” e por Haroldo de Campos em Transcriaçãopermitem encontrar um caminho para chegar uma tradução satisfatória. Assim, o trabalho do tradutor consiste em analisar os processos de escrita a fim de poder recri-alos em francês.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução português - francêspt_BR
dc.subject.keywordRosa, João Guimarães, 1908-1967pt_BR
dc.subject.keywordContospt_BR
dc.subject.keywordTranscriaçãopt_BR
dc.titleTranscriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matragapt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2017-03-31T17:04:20Z-
dc.date.available2017-03-31T17:04:20Z-
dc.date.submitted2016-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/16425-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract3“A hora e a vez de Augusto Matraga” est un conte écrit par João Guimarães Rosa et publié dans Sagaranaen 1946. L’objectif de ce travail est de, à partir de notre traduction vers le français, discuter le processus de traduction et la necessite d’une transcriation face à un texte criatif. João Guimarães Rosa voit le langage comme um moyen de transformer le monde et défend la necessite de le renouveler pour qu’il conserve sa force. Il fait donc un usage singulier de la langue portugaise, en dehors des normes du langage écrit. “A hora e a vez de Augusto Matraga” comporte ainsi de nombreuses innovations de langage, tant au niveau lexical que grammatico-syntaxique, qui doivent être transposées vers une autre langue.Les théories présentées par Walter Benjamin dans “La tâche du traducteur” et par Haroldo de Campos dans Transcriação permettent de trouver un chemin pour arriver à une traduction satisfaisante. Ainsi, le travail du traducteur consiste à analyser les processus d’écriture de l’auteur afin de pouvoir les recréer en français.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons