Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/14923
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_JoaoPauloCostaRezende_tcc.pdf11,1 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução do blog A little bit of personality : MBTI de um jeito (ainda mais) acessível
Autor(es): Rezende, João Paulo Costa
Orientador(es): Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
Assunto: Publicações científicas
Tradução técnica
Tradução inglês - português
MBTI (Myers-Briggs Type Indicator) - tipologia de Myers-Briggs
Data de apresentação: Jun-2016
Data de publicação: 4-Out-2016
Referência: REZENDE, João Paulo Costa. Tradução do blog A little bit of personality: MBTI de um jeito (ainda mais) acessível. 2016. 236 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
Resumo: No presente trabalho foi apresentada a tradução de duas postagens do blog a Little Bit of Personality, de autoria da americana Calise Sellers. O objetivo do blog é tornar conhecido o instrumento MBTI e, assim, ajudar as pessoas. A análise do texto original revelou que se tratam de textos expositivo-explicativos de gênero de divulgação científica, com linguagem informal. Foram discutidos os desafios que esse tipo e gênero textuais trazem ao tradutor, além das dificuldades das marcas do padrão oral na escrita. A tradução foi realizada com base nos preceitos da vertente funcionalista, que conta com teóricos como Katharina Reiss e Christiane Nord. Como resultado, obteve-se uma tradução com os elementos de informalidade, mas sem deixar de buscar um efeito natural em língua portuguesa.
Abstract: In this work it has been presented the translation of two posts from the blog “a Little Bit of Personality”, written by American content creator Calise Sellers. The blog aims at making MBTI personality assessment known and, thus, helping people. Source-text analysis has shown the texts belong to the order of exposing and explaining, can be deemed science popularization publications as genre, and were written mostly in informal language. The challenges this type and genre of text pose to the translator were addressed, as well as the difficulties regarding oral language elements in writing. The translation was produced based on the precepts of the Functionalist approach, being Katharina Reiß and Christiane Nord some of its main theorists. As a result, the provided translation included elements of informality in writing, while also oriented to achieving a natural effect in Portuguese language.
Informações adicionais: Monografia (graduação)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2016.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons