Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/14923
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_JoaoPauloCostaRezende_tcc.pdf11,1 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorHarden, Alessandra Ramos de Oliveira-
dc.contributor.authorRezende, João Paulo Costa-
dc.identifier.citationREZENDE, João Paulo Costa. Tradução do blog A little bit of personality: MBTI de um jeito (ainda mais) acessível. 2016. 236 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.pt_BR
dc.descriptionMonografia (graduação)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2016.pt_BR
dc.description.abstractNo presente trabalho foi apresentada a tradução de duas postagens do blog a Little Bit of Personality, de autoria da americana Calise Sellers. O objetivo do blog é tornar conhecido o instrumento MBTI e, assim, ajudar as pessoas. A análise do texto original revelou que se tratam de textos expositivo-explicativos de gênero de divulgação científica, com linguagem informal. Foram discutidos os desafios que esse tipo e gênero textuais trazem ao tradutor, além das dificuldades das marcas do padrão oral na escrita. A tradução foi realizada com base nos preceitos da vertente funcionalista, que conta com teóricos como Katharina Reiss e Christiane Nord. Como resultado, obteve-se uma tradução com os elementos de informalidade, mas sem deixar de buscar um efeito natural em língua portuguesa.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordPublicações científicaspt_BR
dc.subject.keywordTradução técnicapt_BR
dc.subject.keywordTradução inglês - portuguêspt_BR
dc.subject.keywordMBTI (Myers-Briggs Type Indicator) - tipologia de Myers-Briggspt_BR
dc.titleTradução do blog A little bit of personality : MBTI de um jeito (ainda mais) acessívelpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2016-10-04T21:10:46Z-
dc.date.available2016-10-04T21:10:46Z-
dc.date.submitted2016-06-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/14923-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract1In this work it has been presented the translation of two posts from the blog “a Little Bit of Personality”, written by American content creator Calise Sellers. The blog aims at making MBTI personality assessment known and, thus, helping people. Source-text analysis has shown the texts belong to the order of exposing and explaining, can be deemed science popularization publications as genre, and were written mostly in informal language. The challenges this type and genre of text pose to the translator were addressed, as well as the difficulties regarding oral language elements in writing. The translation was produced based on the precepts of the Functionalist approach, being Katharina Reiß and Christiane Nord some of its main theorists. As a result, the provided translation included elements of informality in writing, while also oriented to achieving a natural effect in Portuguese language.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons