Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/14887
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_LilianQuetlenCoelhoDeOliveira_tcc.pdf951,15 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Traduzindo o mito La Llorona
Autor(es): Oliveira, Lílian Quétlen Coelho de
Orientador(es): Miralles, Alicia Silvestre
Assunto: Tradução literária
Tradução português - espanhol
Data de apresentação: 10-Mai-2016
Data de publicação: 3-Out-2016
Referência: OLIVEIRA, Lílian Quétlen Coelho de. Traduzindo o mito La Llorona. 2016. 83 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
Resumo: Este Trabalho Final de Graduação consiste em apresentar uma proposta de tradução ao português da obra La Llorona, de Marcela Serrano, levando em conta a funcionalidade do texto na língua de chegada e mantendo sua essência traduzida. Ademais, este trabalho objetiva oferecer ao público-leitor brasileiro, mais uma oportunidade de deparar-se com a obra incrível, que trata de temas polêmicos em um formato de grande riqueza estilística, além de aproximar o leitor à experiência de uma literatura moderna, mesclada com o mito popular da cultura chilena. Assim, abordou-se sobre a teoria da tradução literária traz à tona problemas como invisibilidade, fidelidade e a dificuldade na tradução de um texto literário repleto de poesias.
Abstract: This Final work for The graduation is to present a proposal for the Portuguese translation of the work La Llorona, Marcela Serrano, taking into account the text functionality in the target language and maintaining its essence translated. Moreover, this work aims to offer the Brazilian readership, another opportunity to come across the amazing work that deals with controversial issues in a wide stylistic wealth format, in addition to bringing the player to experience a modern literature, mixed with the popular myth of Chilean culture. So The approach on literary translation theory brings up problems like invisibility, fidelity and the difficulty in translating a literary text full of poetry.
Resumén: Este trabajo final de graduación consiste en presentar una propuesta de traducción al portugués de la obra La Llorona, por Marcela Serrano, considerando la funcionalidad del texto en la lengua de llegada y conservando su esencia traducida. Asimismo, este trabajo objetiva ofrecer al público-lector brasileño, una oportunidad más en depararse con la obra increíble, que trata de temas polémicos en un formato de gran riqueza estilística, además de acercar el lector a la experiencia de una literatura moderna, mesclada al mito popular en la cultura chilena. De tal modo, se abordó acerca de la teoría de traducción literaria la cual trae a la discusión problemas de invisibilidad, fidelidad y dificultad, en la traducción de un texto literario lleno de poesías.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução Espanhol, 2016.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons