Utilize este link para identificar ou citar este item:
https://bdm.unb.br/handle/10483/9803
Título: | Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução : The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro |
Autor(es): | Borges, Guilherme Pereira Rodrigues |
Orientador(es): | Hatje-Faggion, Válmi |
Assunto: | Tradução teatral Tradução inglês - português |
Data de apresentação: | 4-Dez-2014 |
Data de publicação: | 4-Mar-2015 |
Referência: | BORGES, Guilherme Pereira Rodrigues. Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução: The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro. 2014. 52 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014. |
Resumo: | O objetivo deste Projeto Final do Curso de Graduação Letras- Tradução (português-inglês) é traduzir a peça The lover (1963) do dramaturgo inglês Harold Pinter (1930-2008) do inglês para o português. Serão abordadas questões no processo tradutório que dizem respeito às especificidades culturais e linguísticas em peças teatrais quando elas são transferidas entre diferentes culturas e sistemas literários. Como aporte teórico na área de Estudos da Tradução e de tradução teatral e dramática, o trabalho de autores como Itamar Even-Zohar (1990), Peter Newmark (1988), Susan Bassnett (1991, 1998), Sirkku Aaltonen (1996) e Mary Snell-Hornby (2007) foram considerados. As estratégias tradutórias de estrangeirização e domesticação (SCHLEIERMACHER, 2007; VENUTI, 1995) também foram contempladas em relação à tradução da peça de teatro. Além disso, um conjunto de estratégias tradutórias foi empregado/considerado para lidar com a tradução de itens culturais-específicos, como definido por Javier Aixelá (2013). Essas estratégias foram consideradas em relação à construção de enredo ou caracterização dos personagens. Os dados indicam que a tradução dos itens culturais e linguísticos foi realizada considerando estratégias tradutórias diversas, já que o caráter performático e imediato do teatro foi levado em consideração. ___________________________________________________________________________ ABSTRACT The goal of this Projeto Final of the Curso de Graduação Letras- Tradução (português-inglês /“Final Project for the undergraduate course Letras- Translation (English-Portuguese”) is to translate from English into Portuguese the play The lover (1963) by English playwright Harold Pinter (1930-2008). In the translation process, issues relating to cultural and linguistic specificities in plays when they are transferred across different cultures and literary systems will be addressed. As theoretical frame of reference within Translation Studies and theatrical and dramatic translation, the work developed by authors such as Itamar Even-Zohar (1990), Peter Newmark (1988), Susan Bassnett (1991, 1998), Sirkku Aaltonen (1996) and Mary Snell-Hornby (2007) are considered. The translation strategies of foreignization and domestication (SCHLEIERMACHER, 2007; VENUTI, 1995) were also contemplated regarding the translation of the play. In addition, a number of translation strategies were employed/considered when dealing with the translation of cultural-specific items as defined by Javier Aixelá (2013). These strategies were considered with regard to either plot construction or characterization. The data show that cultural and linguistic specific items were translated using various different translational strategies, since the performative nature of theatre and its immediacy were taken into account. |
Informações adicionais: | Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução, 2014. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Este item está licenciado na Licença Creative Commons