Resumo: | O presente trabalho se insere dentro do campo disciplinar dos Estudos Descritivos da Tradução (EDT) orientado ao produto. Possui como objetivo principal o empreendimento de uma análise de itens da terminologia da área da fotografia como Unidades de Tradução (UT). Este estudo foi motivado, principalmente, pela inópia de trabalhos acadêmicos que versem sobre a tradução fotográfica no par linguístico espanhol-português, além da reflexão e análise teórica dos mesmos. Dividiu-se o texto fonte (TF) em UT com vistas a facilitar e restringir a identificação, delimitação e tradução das unidades terminológicas de tradução. Em momento posterior à análise lexical do TF e intensa consulta e apoderação terminológica, uma proposta de tradução foi elaborada em consonância com a terminologia e a linguagem de especialidade usadas na área. Concluímos que, como aventado por Alves (2011), as UT são composições textuais dinâmicas. Entretanto, partindo dos postulados de classificação textual e de terminologia e linguagem de especialidade propostos, respectivamente, por Oliveira (in MARTELOTTA, 2008) e Cabré (1995), as UT estão submetidas e limitadas a e por elementos de categoria macro. Como resultado, procedemos à elaboração de uma proposta de tradução baseada na análise das UT correlacionadas com elementos situacionais, contextuais e macrocontextuais, e com mesma função para a cadeia de sentido do texto, de acordo com Nord (1998). _____________________________________________________________________________ RESUMEN El presente trabajo está inserto en el campo de los Estudios Descriptivos de la Traducción (EDT) orientado al producto. Tiene como objetivo principal El análisis de ítems de la terminología del área de la fotografía como Unidades de Traducción (UT). Este estudio se motivó, principalmente, por la inopia de trabajos académicos que versen acerca de la traducción fotográfica en el par lingüístico español-portugués, además de la reflexión y del análisis teórico de la misma. Se há dividido el texto fuente (TF) en UT con miras a facilitar y restringir la identificación, delimitación y traducción de las unidades terminológicas de traducción. En momento posterior al análisis lexical del TF e intensa consulta y conocimiento terminológico, se elaboró una propuesta de traducción en consonancia con la terminología y El lenguaje de especialidad utilizados en el área. Concluimos que, como defendido por Alves (2011), las UT son composiciones textuales dinámicas. Sin embargo, si se parte de los postulados de clasificación textual y de terminología y de lenguaje especialidad propuestos, respectivamente, por Oliveira (in MARTELOTTA, 2008) y Cabré (1995), las UT están sometidas y limitadas a y por elementos de categoria macro. Como resultado, elaboramos una propuesta de traducción basada en El análisis de las UT correlacionadas com elementos situacionales, contextuales y macro contextuales, e con la misma función para la cadena de sentido del texto, de acuerdo con Nord (1998). |