Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/9590
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_LidianeMagnoLustosa.pdf3 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução do “Global slavery index 2014” : procedimentos embasados em ferramentas de apoio à tradução (fast)
Autor(es): Lustosa, Lidiane Magno
Orientador(es): Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti
Assunto: Ferramentas de tradução
The Global Slavery Index (2014) - relatório sobre escravidão contemporânea
Tradução de relatórios
Escravidão
Relatórios - tradução
Data de apresentação: 10-Dez-2014
Data de publicação: 4-Fev-2015
Referência: LUSTOSA, Lidiane Magno. Tradução do “Global slavery index 2014”: procedimentos embasados em ferramentas de apoio à tradução (fast). 2014. [98] f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
Resumo: As ferramentas de auxílio à tradução são diversas e comumente utilizadas por grande parte dos profissionais da área de tradução. Há uma gama de ferramentas que oferece ao tradutor vantagens computacionais para produzir uma tradução de qualidade. É o caso dos sistemas de tradução humana assistida por computador e dos bancos de dados chamados “memória de tradução”. O objetivo desse trabalho é mostrar a importância do uso dos procedimentos e técnicas para a tradução, em especial, do relatório The Global Slavery Index 2014, por meio da utilização de Ferramentas de auxílio e apoio à tradução (FAsT), de modo a tornar a tradução de relatórios mais eficiente e ágil. Foram desenvolvidos estudos de ferramentas de apoio à tradução como alinhador de textos YouAling, o conversor OCR ABBYY FineReader 12, o concordanciador Antconc e o editor de tradução Wordfast Pro para a execução da tradução. O relatório The Global Slavery Index 2014 trata sobre a escravidão contemporânea e foi lançado no seu primeiro ano em 2013 pela Walk Free Foundation que tem como missão o fim de todas as formas de escravidão na atualidade. A extrema urgência e importância em se tratar da escravidão contemporânea no mundo levaram-me a utilizar esse relatório como um modelo para a tradução. O interesse inicial foi oferecer uma tradução de parte do relatório de 2013, mas com o contato com a fundação nos foi dada a opção de traduzir uma versão reduzida do novo relatório que seria publicado em um evento no Brasil em dezembro de 2014. O estudo e o uso de ferramentas de apoio à tradução foram indispensáveis para a tradução do relatório The Global Slavery Index 2014, por permitir uma melhor organização de estratégias tradutórias além de conferir uma maior agilidade e eficiência durante o processo de tradução.
Abstract: The computer-aided translation tools (CAT) are diverse and commonly used by most of translation professionals. There is a range of tools which are offered computational advantages to the translator to produce a quality translation. This is the case of the automatic machine translation systems which are edited by humans and of the databases called "Translation Memory". The aim of this work is to show the importance of using the procedures and techniques for translation, in particular, to work with The Global Slavery Index 2014 translation through the CAT in order to make translation more efficient. The CAT studied was aligner YouAling, Antconc concordancer and Wordfast Pro a translation editor. The Global Slavery Index 2014 deals with the modern slavery in the world and it was released in its first year in 2013 by Walk Free Foundation whose mission is the end of all forms of slavery today. The urgency and importance given for modern slavery in the world led me to use this report as a document to be translated to Portuguese. I was supposed to translate part of the 2013 Index but with the contact with the Foundation it was given the possibility to translate a short version of the new report The Global Slavery Index 2014 published at an event in Brazil in December 2014. The study and the use of translation tools were essential to the translation of The Global Slavery Index 2014 to allow better organization of translational strategies and conferred greater agility and efficiency during the translation process.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução, 2014.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons