Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/9588
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_JosueJadaiOrricoDeAlmeida.pdf35,29 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorRidd, Mark David-
dc.contributor.authorAlmeida, Josué Jadai Orrico De-
dc.identifier.citationALMEIDA, Josué Jadai Orrico De. Os primeiros quadrinhos brasileiros: tradução da obra de Ângelo Agostini. 2014. 64 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.en
dc.descriptionTrabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução, 2014.en
dc.description.abstractEste projeto final procura fazer uma documentação histórica, por meio da tradução para a língua inglesa, da obra do ilustrador e cartunista ítalo-brasileiro Ângelo Agostini, mais especificamente de duas das suas obras mais famosas: As Aventuras de Nhô-Quim e As Aventuras de Zé Caipora. A tradução foi feita a partir de uma compilação das duas histórias realizada pelo pesquisador em literatura Athos Eichler Cardoso, da qual foram traduzidos dez capítulos da Nhô-Quim e um de Zé Caipora. O trabalho também tem como objetivo a divulgação dessas duas obras que formam os primórdios para a técnica de quadrinhos no Brasil. Para a base teórica, foram estudados os casos de documentação através da intermediação do tradutor relatados por Ritva Leppihalme, além de estudos sobre a tradução de quadrinhos e dialetos, feitos por Adam Wild e Göte Kingsberg.en
dc.rightsAcesso Abertoen
dc.subject.keywordAgostini, Ângelo, 1843 - 1910en
dc.subject.keywordTradução português - inglêsen
dc.subject.keywordQuadrinhos - traduçãoen
dc.subject.keywordTradução de quadrinhosen
dc.titleOs primeiros quadrinhos brasileiros : tradução da obra de Ângelo Agostinien
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladoen
dc.date.accessioned2015-02-04T16:01:54Z-
dc.date.available2015-02-04T16:01:54Z-
dc.date.issued2015-02-04T16:01:54Z-
dc.date.submitted2014-12-09-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/9588-
dc.language.isoPortuguêsen
dc.description.abstract1This final project aims to produce, through translation to English, a historical report of the work of Italian-Brazilian illustrator and cartoonist Angelo Agostini, more specifically of his two most well-known works: As Aventuras de Nho-Quim and As Aventuras de Ze Caipora. Translation was done from a compilation of the two stories made by literature researcher Athos Eichler Cardoso, from which ten chapters of Nho-Quim and one from Ze Caipora were translated. The project also aims to publicize these two works, which form the beginnings of Brazilian comics. For a theoretical basis, a study on cases of historical report through the translator’s role as an intermediator reported by Ritva Leppihalme took place, in addition to studies about translations of comics and dialects made by Adam Wild and Göte Kingsberg.-
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons