Título: | Um exercício de tradução : Traduzindo The complete guide to Joseph H. Pilates’ techniques of physical conditioning |
Autor(es): | Godoy, Raquel Bezerra de |
Orientador(es): | Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti Bessa, Cristiane Roscoe |
Assunto: | The Complete Guide to Joseph H. Pilates’ Techniques of Physical Conditioning (c2004) Dialetos - tradução Gênero manual - tradução Tradução técnica |
Data de apresentação: | 2-Dez-2014 |
Data de publicação: | 28-Jan-2015 |
Referência: | GODOY, Raquel Bezerra de. Um exercício de tradução: traduzindo The complete guide to Joseph H. Pilates’ techniques of physical conditioning. 2014. 97 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2014. |
Resumo: | Este projeto tem como objetivo propor uma tradução para o português do “The Complete Guide to Joseph H. Pilates’ Techniques of Physical Conditioning”, de Allan Menezes, que foi realizada com o intuito de manter a função do gênero manual do original no texto de chegada, transmitir informações de forma clara e precisa, e ajustar o texto de partida ao gênero no ambiente de recepção. O presente trabalho centralizou-se nas particularidades do gênero textual manual e nas diferenças entre as línguas de partida e de chegada, mais especificamente relativas às questões terminológicas, de equivalência e de substituição de referentes culturais. Adotou-se no âmbito da reflexão teórica o conceito de “tradução-substituição” apresentado por Cristiane Roscoe Bessa (2010) e os procedimentos técnicos da tradução descritos por Heloísa Barbosa (2004). Apresentaram-se ainda, em forma de relatório, as principais dificuldades enfrentadas ao longo do processo tradutório e as soluções encontradas pela tradutora. |
Abstract: | This work aims to propose a translation into Portuguese of “The Complete Guide to Joseph H. Pilates’ Techniques of Physical Conditioning” written by Allan Menezes, which was conducted aspiring to maintain the function of the original text in the translated text, i.e., to pass on information in a clear and precise way, and to adjust the source text to the genre in the target culture. This academic work was centered on the particularities of the genre of manuals and on the differences between the source culture and the target culture, more specifically related to terminological issues of equivalence and of the substitution of cultural referents. For this purpose, this work has adopted the concept of “translation-substitution” presented by Cristiane Roscoe Bessa (2010) and the translation procedures described by Heloísa Barbosa (2004). Furthermore, it addressed in the form of a report the main difficulties encountered throughout the translation process and the solutions adopted by the translator. |
Informações adicionais: | Monografia (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução, 2014. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|