Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/9345
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_LorenaDantasFigueiredo.pdf857,05 kBAdobe PDFver/abrir
2014_LorenaDantasFigueiredo_traducao-espelhada.pdf773,77 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorMagalhães, Gleiton Malta-
dc.contributor.authorFigueiredo, Lorena Dantas-
dc.identifier.citationFIGUEIREDO, Lorena Dantas. “La zapatera prodigiosa” de García Lorca: uma proposta de retradução. 2014. 39 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.en
dc.descriptionMonografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2014.en
dc.description.abstractEste trabalho está inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, especificamente no ramo descritivo orientado ao produto. Teve como objetivo principal a análise dos insultos encontrados na peça teatral “La Zapatera Prodigiosa”, de Federico García Lorca, escrita entre 1924-1930, mapeados como Unidades de Tradução (Doravantes UT). O projeto também abarca a retradução (BERMAN, 1990) da obra, visto que sua primeira tradução ocorreu em 1975, por Oscar Mendes. Este trabalho se justifica pela escassez de trabalhos acadêmicos voltados para a retradução de textos teatrais, no par linguístico espanhol-português. Após identificarmos os insultos da peça teatral, escolhemos três deles como UT para compararmos a primeira tradução com a retradução proposta neste trabalho. Com base nas comparações feitas concluímos que o momento e as circunstâncias vividos pelo tradutor influenciam na tradução. _____________________________________________________________________________ RESUMENen
dc.description.abstractEl presente trabajo esta inserto en el campo disciplinar de los Estudios Descriptivos de Traducción orientados al producto. Su principal objetivo es el análisis de los insultos que se encuentran en la obra de Federico García Lorca "La Zapatera Prodigiosa", escrito escrito en los años 1924-1930, basado en las Unidades de Traducción (Doravantes UT.). Como la obra posee una primera traducción en 1975, por Oscar Mendes, este trabajo se justifica por la escasez de investigaciones académicas que abordan la retraducción de textos teatrales en el binomio linguistico español-portugués. Después de identificar los insultos en la pieza, eligimos trés de ellos como UT para comparar con la primera traducción y la retraducción propuesta en este trabajo. Basados en las comparaciones se concluye que el tiempo y las circunstancias vivdas por el traductor influyen en la traducción.en
dc.rightsAcesso Abertoen
dc.subject.keywordRetraduçãoen
dc.subject.keywordLa Zapatera Prodigiosa (1930)en
dc.subject.keywordTexto teatralen
dc.subject.keywordTradução teatralen
dc.subject.keywordGarcía Lorca, Federico, 1898 - 1936en
dc.title“La zapatera prodigiosa” de García Lorca : uma proposta de retradução.en
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladoen
dc.date.accessioned2015-01-12T18:33:19Z-
dc.date.available2015-01-12T18:33:19Z-
dc.date.issued2015-01-12T18:33:19Z-
dc.date.submitted2014-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/9345-
dc.language.isoPortuguêsen
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons