Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/8978
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_LorenaMeloRabelo.pdf832,81 kBAdobe PDFver/abrir
Título: A fantástica fábrica de contos inesperados : traduzindo Roald Dahl
Autor(es): Rabelo, Lorena Melo
Orientador(es): Ridd, Mark David
Assunto: Marcadores culturais e dialetais
Tradução literária
Dahl, Roald, 1916-1990
Ficção adulta
Data de apresentação: 4-Jul-2014
Data de publicação: 13-Nov-2014
Referência: RABELO, Lorena Melo. A fantástica fábrica de contos inesperados: traduzindo Roald Dahl. 2014. 65 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
Resumo: Este projeto objetiva apresentar o escritor galês Roald Dahl aos leitores como autor de ficção adulta e propor uma tradução para dois de seus contos: Man from the South (1948) e Georgy Porgy (1959). Partindo desse ponto, pretendemos, ainda, identificar os elementos que possam apresentar dificuldades ao longo do processo de análise e interpretação do texto e, consequentemente, de tradução. A tradução de marcadores culturais e dialetais e a presença da oralidade no texto configuram parte importante da discussão levantada, e serão estudadas teorias do traduzir que aventam estratégias capazes de solucionar tais problemas. Em um último momento, será selecionado um trecho de Georgy Porgy para que façamos uma análise comparativa de nossa tradução com as duas existentes no Brasil, datadas de 1989 e 2007. ___________________________________________________________________________ ABSTRACT
This research project focused on introducing to the readers the Welsh author Roald Dahl as an adult fiction writer and proposing a translation for two of his short stories: Man from the South (1948) and Georgy Porgy (1959). From then on, we meant to identify the elements that could present difficulties starting with the process of text analysis and interpretation, and, consequently, the process of translation. Furthermore, the translation of cultural and dialectal markers and the presence of orality in the text are an important part of the issues raised, and some translating theories that suggested strategies capable of solving such problems have also been studied. Lastly, an excerpt from Georgy Porgy was selected so that we could make a comparative analysis between our translation into Portuguese and those made in 1989 and 2007.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras-Tradução, 2014.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons