Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Almeida Filho, Eclair Antônio | - |
dc.contributor.author | Magalhães, Ana Lucia Paz | - |
dc.identifier.citation | MAGALHÃES, Ana Lucia Paz. Pequenos poemas em prosa: re-traduzindo Charles Baudelaire. 2014. 118 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014. | en |
dc.description | Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras-Tradução-Francês, 2014. | en |
dc.description.abstract | O presente trabalho que compõe o Projeto Final para conclusão do curso de Bacharelado em Letras – Tradução: Francês, da Universidade de Brasília, consiste na re-tradução para o português de parte de uma obra literária publicada em sua totalidade como volume pela primeira vez postumamente em 1869 e já re-traduzida oito vezes do original em francês para o português. Foram considerados 20 poemas em prosa da obra de Charles Baudelaire Petits Poèmes en Prose (Le Spleen de Paris). A re-tradução proposta será baseada no estudo comparado de traduções para o português, em especial a tradução apresentada por Dorothée de Bruchard, em 2011 e a tradução apresentada por Leda Tenório da Motta, em 1995, bem como em referencial teórico sobre o ato de traduzir a poesia em prosa, e a re-tradução. _____________________________________________________________________________ RÉSUMÉ | en |
dc.description.abstract | Le présent travail qui fait partie du Projet final pour la conclusion du cours de Lettres - Traduction : Français, de l'Université de Brasilia - UnB, consiste de la retraduction pour le portugais d'une oeuvre littéraire publiée dans sa totalité comme un volume par la première fois posthumément en 1969. Cette oeuvre était déjà retraduite au Brésil huit fois de l'original en français pour le portugais. Nous avons considéré vingt poèmes en prose de l'ouvrage Petits Poèmes en Prose (Le Spleen de Paris) de Charles Baudelaire. La retraduction que nous proposons sera basée sur des études comparées de traductions pour le portugais, notamment celles présentées par Dorothée de Bruchard, 2011, et par Leda Tenório da Motta, 1995, ainsi que sur le référentiel théorique sur l'acte de traduire la poésie en prose et sur la retraduction. | en |
dc.rights | Acesso Aberto | en |
dc.subject.keyword | Baudelaire, Charles, 1821-1867 | en |
dc.subject.keyword | Poesia - tradução | en |
dc.subject.keyword | Literatura francesa | en |
dc.title | Pequenos poemas em prosa : re-traduzindo Charles Baudelaire | en |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | en |
dc.date.accessioned | 2014-11-12T15:50:25Z | - |
dc.date.available | 2014-11-12T15:50:25Z | - |
dc.date.issued | 2014-11-12T15:50:25Z | - |
dc.date.submitted | 2014 | - |
dc.identifier.uri | http://bdm.unb.br/handle/10483/8958 | - |
dc.language.iso | Português | en |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Francês
|