Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/8955
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_MyrlenneAparecidaRibeiro.pdf884,47 kBAdobe PDFver/abrir
Título: História da tradução na Espanha : reflexão e prática
Autor(es): Ribeiro, Myrlenne Aparecida
Orientador(es): Nogueira, Luis Carlos Ramos
Assunto: Espanha
Estudos da tradução
Tradução - história
Tradução - prática
Data de apresentação: 2-Jul-2014
Data de publicação: 12-Nov-2014
Referência: RIBEIRO, Myrlenne Aparecida. História da tradução na Espanha: reflexão e prática. 2014. 50 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
Resumo: A subárea da história da tradução conta já com um número considerável de pesquisas e vem se consolidando a partir dos anos 70 e 80. Num primeiro momento nosso objetivo visa acrescentar sua contribuição a esses estudos ao analisar a intensa relação entre tradução e a indiscutível necessidade de se estudar a sua história. Nessa perspectiva, o presente trabalho, requisito para a conclusão do curso de Bacharel em Letras/Tradução Espanhol, da Universidade de Brasília, consiste na tradução para o português do Brasil do texto Aproximación a una historia de la traducción en España, de José Francisco Ruiz Casanova, publicado pela editora Cátedra. Para tanto identifica os problemas e dificuldades possíveis no processo tradutório dos textos de natureza acadêmica e utiliza as teorias da tradução para as correspondentes soluções. Trata-se de uma obra inspirada nos vários anos de experiência do autor, com o fim de apresentar um panorama de toda a evolução da tradução na Espanha. Além da tradução em si, este trabalho nos possibilita refletir teoricamente sobre os conflitos do fazer tradutório, favorecidos e reforçados pelas teorias, por meio da elaboração de um relatório no qual é possível constatar a riqueza e a importância de se estudar a história da tradução com foco na região espanhola. O fato de se tratar do par linguístico espanhol/português estabelece um vínculo direto com as necessidades dos estudantes do curso, em cujo âmbito se desenvolve. ___________________________________________________________________________ RESUMEN
La subárea de la historia de la traducción cuenta ya con un número considerable de pesquisas y viene consolidándose a partir de los años 70 y 80. En un primer momento nuestro objetivo apunta acrecentar su contribución a este estudio al analizar la intensa relación entre traducción y la indiscutible necesidad de estudiar su historia. En esta perspectiva, el presente trabajo, requisito para la conclusión del curso de Bacharel em Letras/Tradução Espanhol, de la Universidade de Brasília, consiste en la traducción para el portugués del Brasil del texto de José Francisco Ruiz Casanova, publicado por la editora Cátedra. Para tanto identifica los problemas y posibles dificultades en el proceso traductor de los textos de naturaleza académica y utiliza las teorías de la traducción para sus correspondientes soluciones. Se trata de una obra inspirada en los varios años de experiencias del autor, con el fin de presentar un panorama de toda la evolución de la traducción en España. Además de la traducción, este trabajo nos posibilita reflejar teóricamente sobre los conflictos del hacer traductor, favorecidos y reforzados por las teorías, por medio de la elaboración de un informe en el cual es posible constatar la riqueza y la importancia de estudiar la historia de la tradición con especial atención a la región española. El facto de estudiar el par linguístico español/ portugués establece un vínculo directo con las necesidades de los estudiantes del curso.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras-Tradução, 2014.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons