Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/7803
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2013_GabriellaPiresMorais.pdf893,18 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Proposta de legenda para surdos do filme : “Se eu fosse você”
Autor(es): Morais, Gabriella Pires
Orientador(es): Teixeira, Charles Rocha
Assunto: Tradução audiovisual
Deficientes auditivos
Surdos
Data de apresentação: 17-Dez-2013
Data de publicação: 12-Jul-2014
Referência: MORAIS, Gabriella Pires. Proposta de legenda para surdos do filme: “Se eu fosse você”. 2013. 23 f., il. Monografia (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013.
Resumo: Em um mundo globalizado e com a necessidade de inserção de todas as comunidades nesta nova sociedade, a Tradução Audiovisual (TAV) expandiu-se e proporcionou meios para que a acessibilidade chegue a todas as comunidades. Com essa expansão da TAV, a legenda ganhou uma grande notoriedade devido à grande procura pelos produtos audiovisuais ter crescido. Visando inserir a comunidade surda nos meios audiovisuais, este artigo foi escrito com a finalidade de propor uma legenda para surdos do filme “Se eu fosse você” baseando tal proposta nos estudos feitos pelo grupo LEAD (Legendagem e Audiodescrição) da Universidade Estadual do Ceará (UECE). Para que esse objetivo fosse alcançado, fizemos um panorama sobre as principais linhas de abordagem sobre a tradução audiovisual, tendo como base principal as considerações de Chaume (2004), Gambier (2003), Díaz-Cintas (2007) e Araújo (2009). Analisamos, então, as sugestões dadas pelo grupo LEAD aplicando-os em um produto audiovisual para torná-lo acessível à comunidade surda. ____________________________________________________________________________ ABSTRACT
In a globalized world and with the need for inclusion of all communities in this new society, the Audiovisual Translation (AVT) has expanded and provided accessibility to all communities. And with this expansion of AVT, the subtitle gained notoriety due to demand for audiovisual products have grown. Therefore and also aiming to put the deaf community in contact with audiovisual products, this article was written with the purpose of proposing a subtitle for deaf people in the movie "If I were you " basing such proposal in studies made by the State University of Ceará (UECE). For this goal may be achieved, we did an overview of the main lines of approach on audiovisual translation, taking as a basis the mains considerations of Chaume (2004), Gambier (2003), Díaz-Cintas (2007) and Araujo (2009). Afterward, we analyzed the suggestions given by the LEAD group applying them on an audiovisual product to make it accessible to the deaf community.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas, 2013.
Aparece na Coleção:Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons