Utilize este link para identificar ou citar este item:
https://bdm.unb.br/handle/10483/7340
Título: | Domesticação e estrangeirização no texto científico de Aryon Dall'igna Rodrigues ― Línguas brasileiras : para o conhecimento das línguas indígenas |
Autor(es): | Cesar, Janaína Thayonara Gil |
Orientador(es): | Rossi, Ana Helena |
Assunto: | Língua francesa - tradução Publicações científicas Tradução e interpretação Índios - vida e costumes sociais Linguística |
Data de apresentação: | 19-Dez-2013 |
Data de publicação: | 15-Abr-2014 |
Referência: | CESAR, Janaína Thayonara Gil. Domesticação e estrangeirização no texto científico de Aryon Dall'igna Rodrigues ― Línguas brasileiras: para o conhecimento das línguas indígenas. 2013. 50 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013. |
Resumo: | Este projeto de final de curso consiste num projeto de tradução, que apresenta uma discussão teórica e prática sobre a versão do português para o francês dos capítulos 6 a 9 do livro de Aryon Dall'Igna Rodrigues - Línguas Brasileiras: Para o Conhecimento das Línguas Indígenas. Procura-se discorrer neste trabalho sobre a possibilidade da recriação do texto científico na língua estrangeira, com uma abordagem dos diversos referenciais culturais e linguísticos dos povos indígenas brasileiros que estão presentes na obra e que constituem um nível de dificuldade no processo tradutório. Os aspectos práticos tratados aqui são exemplificados por trechos de tradução comentada e complementados por glossários construídos em função da linguagem técnica empregada pelo autor e dos aspectos culturais indígenas. _____________________________________________________________________________ RÉSUMÉ Ce mémoire de fin d'études est constitué d'un projet de traduction qui présente une discussion théorique et pratique sur la version du portugais pour le français des chapitres 6 au 9 du livre de Aryon Dall'Igna Rodrigues — Línguas Brasileiras: Para o Conhecimento das Línguas Indígenas. Dans ce travail, nous avons l'intention de disserter sur la possibilité de la recréation du texte scientifique en langue étrangère, avec une approche des divers référentiels culturels et linguistiques des peuples d'indiens du Brésil qui sont présents dans l'oeuvre et qui constituent un niveau de difficulté dans le processus de traduction. Les aspects pratiques traités ici sont exemplifiés par des extraits de traduction commentée et supplémentée par des glossaires construits en fonction du langage technique employé par l'auteur et des aspects culturels des indiens. |
Informações adicionais: | Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras-Tradução-Francês, 2013. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Francês
|
Este item está licenciado na Licença Creative Commons