Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/7242
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2013_DyhorraniDaSilvaBeira.pdf545,38 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorFerreira, Alice Maria de Araújo-
dc.contributor.authorBeira, Dyhorrani da Silva-
dc.identifier.citationBEIRA, Dyhorrani da Silva. Traduzir Catharsis de Gustave Akakpo: elementos de uma poética pós-colonial. 2013. 55 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013.en
dc.descriptionMonografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Letras-Tradução-Francês, 2013.en
dc.description.abstractEste trabalho tem por finalidade apresentar uma tradução da peça Catharsis de Gustave Akakpo de escrita pós-colonial. Propomos discutir as questões ligadas ao texto, tais como o gênero textual, o conceito de interlíngua, o ritmo presente na poética Akakponiana, a escrita híbrida, mestiçada e mestiçante, e o discurso pós-colonial. Nas questões poéticas ligadas à escrita discutimos mais particularmente os elementos rítmicos e de oralidade. No que diz respeito ao conceito de interlíngua, verificamos como se manifesta e de que maneira se apresenta como língua de resistência a uma presença colonizadora. Do traduzir se desdobraram questões teóricas, tais como o etnocentrismo em tradução; o pós-colonialismo, e a especificidade do texto dramático. __________________________________________________________________________ RÉSUMÉen
dc.description.abstractCe travail vise à présenter une traduction de la pièce, Catharsis de Gustave Akakpo d‟écriture postcoloniale. Nous proposons de discuter des questions liées au texte, comme le genre, le concept d'interlangue, le rythme de la poétique Akaponienne, l'écriture hybride, metissé et mestiçante, et le discours postcolonial. Pamis les questions d'écriture poétiques abordées nous discutons plus particulièrement les éléments rythmiques et d‟oralité. En ce qui concerne le concept d'interlangue, Nous examinons comment elle se manifeste et son rôle de résistance à la présence coloniale. Nous examinons comment elle se manifeste et son rôle de résistance à la présence coloniale. A partir du traduire se sont posées des questions théoriques telles que tels que l'ethnocentrisme dans la traduction, le post-colonialisme, et la spécificité du texte dramatique. ___________________________________________________________________________ ABSTRACTen
dc.description.abstractThis work aims to present a translation of part of Gustave Akakpo Catharsis of postcolonial writing. We propose to discuss issues related to the text, such as the genre, the concept of interlanguage, the poetic rhythm Akakponiano, hybrid writing, mestizo and mestiçante, and postcolonial discourse. In poetic writing issues discussed more particularly the rhythmic elements and orality. With regard to the concept of interlanguage, looked as is manifested and how it presents as a language of resistance to a colonial presence. Translate the unfolded theoretical issues such as ethnocentrism in translation, post-colonialism, and the specificity of the dramatic text.en
dc.rightsAcesso Abertoen
dc.subject.keywordLíngua francesa - traduçãoen
dc.subject.keywordTeatro (Literatura)en
dc.subject.keywordLiteratura africanaen
dc.subject.keywordInterlíngua (Aprendizagem de línguas)en
dc.titleTraduzir Catharsis de Gustave Akakpo : elementos de uma poética pós-colonialen
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladoen
dc.date.accessioned2014-03-27T00:07:24Z-
dc.date.available2014-03-27T00:07:24Z-
dc.date.issued2014-03-27T00:07:24Z-
dc.date.submitted2013-12-16-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/7242-
dc.language.isoPortuguêsen
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons