Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Nogueira, Luis Carlos Ramos | - |
dc.contributor.author | Ferreira, Léia Nayr Morais | - |
dc.identifier.citation | FERREIRA, Léia Nayr Morais. O universo argentino de Ana María Shua: uma tradução cor-de-rosa. 2013. viii, 47 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013. | en |
dc.description | Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2013. | en |
dc.description.abstract | Este trabalho tem por objetivo geral propor uma tradução de um fragmento do livro El Marido Argentino Promedio (especificamente a seção Femenil Condición), com o foco voltado para os problemas próprios do espanhol praticado na Argentina, tais como o uso do voseo, expressões idiomáticas e termos oriundos do Lunfardo. Para fundamentar nossos argumentos e decisões foram usados como base os postulados sobre a equivalência dinâmica, de Nida (1964); as misérias e o esplendor da tradução, de Reiss (1981) e; a dicotomia estrangeirização versus domesticação, de Venuti (2002). Visa, além disso, expor, por meio de um relatório de dificuldades, os diversos problemas que a tradução de textos literários pode abarcar e suas possíveis soluções. No caso dessa obra específica, as estratégias que exige a tradução das várias referências culturais em níveis local e mundial, e a forma metafórica como a autora apresenta sua realidade num contexto particularmente feminino e histórico. _____________________________________________________________________________ RESUMEN | en |
dc.description.abstract | Este trabajo tiene por objetivo general proponer una traducción de un fragmento del libro El Marido Argentino Promedio (específicamente la sección Femenil Condición), con el foco volcado a los problemas propios del español practicado en Argentina, tales como el uso del voseo, expresiones idiomáticas y términos con origen en el Lunfardo. Para fundamentar nuestros argumentos y decisiones se utilizaron como base los postulados acerca de la equivalencia dinámica, de Nida (1964); las miserias y el esplendor de la traducción, de Reiss (1981) y; la dicotomía extranjerización versus domesticación, de Venuti (2002). Pretende, además de eso, exponer, a través de un relato de dificultades, los diversos problemas que la traducción de textos literarios puede abarcar y sus posibles soluciones. En el caso de esa obra específica, las estrategias que exige la traducción de las varias referencias culturales a nivel local y mundial, y la forma metafórica como la autora presenta su realidad en un contexto particularmente femenino e histórico. | en |
dc.rights | Acesso Aberto | en |
dc.subject.keyword | Língua espanhola - tradução | en |
dc.subject.keyword | Língua espanhola - regionalismos | en |
dc.subject.keyword | Literatura argentina | en |
dc.title | O universo argentino de Ana María Shua : uma tradução cor-de-rosa | en |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | en |
dc.date.accessioned | 2014-02-24T15:30:23Z | - |
dc.date.available | 2014-02-24T15:30:23Z | - |
dc.date.issued | 2014-02-24T15:30:23Z | - |
dc.date.submitted | 2013-12-16 | - |
dc.identifier.uri | http://bdm.unb.br/handle/10483/7129 | - |
dc.language.iso | Português | en |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|