Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/6108
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2013_GiulianoSilvaMarinho.pdf557,95 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Morte e mudança ao entardecer : aspectos jornalísticos e literários na tradução das touradas
Autor(es): Marinho, Giuliano Silva
Orientador(es): Monteiro, Julio Cesar Neves
Assunto: Língua inglesa - tradução
Jornalismo e literatura
Tradução e interpretação
Data de apresentação: 17-Jul-2013
Data de publicação: 24-Set-2013
Referência: MARINHO, Giuliano Silva. Morte e mudança ao entardecer: aspectos jornalísticos e literários na tradução das touradas. 2013. 57 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013.
Resumo: O universo das touradas espanholas representa um ponto essencial para compreensão do fascínio que a cultura hispânica despertou em grandes personalidades literárias do século passado. Com a intenção de refletir sobre condicionantes do processo tradutório, este trabalho analisa algumas mudanças textuais observadas entre original e tradução de trecho da obra Death in the Afternoon do escritor norte-americano Ernest Hemingway. A partir do conceito de shift (Popovic) e skopos (Vermeer) e influenciado pelo modelo de Polisistemas proposto por teóricos israelenses da área de tradução, buscou-se classificar as mudanças tradutórias observadas a posteriori como indicativas dos aspectos jornalísticos e literários da obra traduzida e das preferências estilísticas individuais do tradutor. Por fim, comparou-se os resultados obtidos com a tradução espanhola da mesma obra de modo a investigar a influência de procedimentos domesticadores sobre o estilo do autor original. _________________________________________________________________________ ABSTRACT
The world of Spanish bullfighting is an essential point to understand the fascination that the Hispanic culture awoke in great literary figures of the last century. With the purpose of reflecting on the constraints in the translation process, the present paper analyses some textual shifts observed between the source and the translated text of an excerpt from the book Death in the afternoon of the American author Ernest Hemingway. Based on the concept of shift (Popovic) and skopos (Vermeer) and influenced by the Polysystem model proposed by Israeli theoreticians, this study tried to classify the translation shifts observed a posteriori as indicative of journalistic and literary aspects of the translated book and stylistic preferences of the individual translator. Finally, this paper also compared the results with the Spanish translation of the same book in order to investigate the influence of domesticating procedures on the style of the original author.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução, 2013.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons