| Título: | Tradução de sotaques e fraseologias em telenovelas infanto-juvenis : um olhar sobre Violetta |
| Autor(es): | Soares, Vitória de Oliveira |
| Orientador(es): | Pérez López, Sandra María |
| Assunto: | Tradução audiovisual Tradução espanhol - português Telenovelas |
| Data de apresentação: | 3-Set-2025 |
| Data de publicação: | 5-Mai-2026 |
| Referência: | SOARES, Vitória de Oliveira. Tradução de sotaques e fraseologias em telenovelas infanto-juvenis: um olhar sobre Violetta. 2025. 63 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025. |
| Resumo: | O presente trabalho busca evidenciar os desafios da tradução de telenovelas infanto-juvenis, utilizando a série argentina Violetta e suas traduções para o português como estudo de caso. Para isso, são analisadas a legendagem e dublagem, com foco na tradução de sotaques e fraseologismos. O estudo faz uma breve contextualização histórica do gênero telenovela no Brasil e na Argentina, comparando suas semelhanças e divergências. Em seguida, a pesquisa se concentra em três pontos centrais: a rica variedade de sotaques do espanhol presente na série, as unidades fraseológicas que aparecem nos primeiros capítulos das três temporadas de Violetta, e a reflexão acerca de como essa variação linguística foi dublada para o português. A partir dessa análise, busca-se contribuir para a discussão sobre a tradução audiovisual em séries infanto-juvenis que retratam o universo adolescente e por onde transitam personagens de diversas origens geográficas. |
| Resumén: | El presente trabajo pretende resaltar los desafíos de la traducción de telenovelas infantojuveniles, a partir de un estudio de caso basado en la serie argentina Violetta y sus traducciones al portugués. Para ello, se analizan los subtítulos y el doblaje, con foco en la traducción de los acentos y de las expresiones fraseológicas. En este estudio se ofrece una breve contextualización histórica del género telenovela en Brasil y Argentina, comparando sus similitudes y diferencias. Posteriormente, la investigación se centra en tres puntos fundamentales: la rica variedad de acentos del español presente en la serie, las unidades fraseológicas que aparecen en los primeros capítulos de las tres temporadas de Violetta y la reflexión sobre cómo se dobló al portugués esta variación lingüística. A partir de este análisis, se busca contribuir al debate sobre la traducción audiovisual en series infantiles y juveniles que retratan el universo adolescente y por las que transitan personajes de diversos orígenes geográficos. |
| Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2025. |
| Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
| Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.