Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/44247
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2025_SaraCristinaSantosSilva_tcc.pdf1,1 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução técnico-científica para o espanhol : um fôlder sobre frutos do cerrado
Autor(es): Silva, Sara Cristina Santos
Orientador(es): Pérez López, Sandra María
Assunto: Tradução técnico-científica
Tradução espanhol - português
Frutas nativas do cerrado
Data de apresentação: 18-Fev-2025
Data de publicação: 5-Mai-2026
Referência: SILVA, Sara Cristina Santos. Tradução técnico-científica para o espanhol: um fôlder sobre frutos do cerrado. 2025. 62 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025.
Resumo: O presente trabalho tem como objetivo propor, adaptar e validar a tradução parcial de um fôlder informativo sobre os frutos do Cerrado para o idioma espanhol, fornecido pelo IBRAM e originalmente na língua portuguesa. A tradução está destinada a falantes de espanhol, o qual sugere pensar na adaptação de materiais educativos para públicos de língua espanhola. A pesquisa se baseia em abordagens teóricas da tradução técnica, com foco terminológico, na variação linguística e na preservação de elementos culturais. Esse projeto aborda os desafios e particularidades da tradução técnico-científica e a adaptação cultural de cada fruto exposto no fôlder. O estudo aborda também a importância do bioma Cerrado. Para atingir os objetivos deste trabalho, foi realizada uma tradução seguindo contribuições de Javier Franco Aixelá, uma análise dos nomes de cada fruto no fôlder, a consulta a fontes e a aplicação de estratégias tradutórias.
Resumén: El presente trabajo tiene como objetivo proponer, adaptar y validar la traducción parcial de un folleto informativo sobre frutas del Cerrado al español, originalmente en portugués y elaborado por el IBRAM. La traducción está destinada a hablantes de español, lo que sugiere la necesidad de adaptar materiales educativos para este tipo de público. La investigación se basa en enfoques teóricos de la traducción técnica, con énfasis en la terminología, la variación lingüística y la preservación de elementos culturales. El proyecto analiza los desafíos de la traducción técnico-científica y la adaptación cultural de cada fruto presentado en el folleto, además de destacar la importancia del bioma Cerrado. Para alcanzar los objetivos de este estudio, se llevó a cabo una traducción basada en las contribuciones de Javier Franco Aixelá, un análisis de los nombres de cada fruto que aparece en el folleto, la consulta a fuentes y la aplicación de estrategias de traducción.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2025.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.