Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/44245
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2025_RaulDiasMirandaCardoso_tcc.pdf669,63 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Caminando en los signos : uma tradução intersemiótica de proverbios y cantares
Autor(es): Cardoso, Raul Dias Miranda
Orientador(es): Soto, Pablo Cardellino
Assunto: Tradução audiovisual
Tradução de músicas
Data de apresentação: 9-Dez-2025
Data de publicação: 4-Mai-2026
Referência: CARDOSO, Raul Dias Miranda. Caminando en los signos: uma tradução intersemiótica de proverbios y cantares. 2025. 48 f,. il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025.
Resumo: Este trabalho investiga o processo de tradução intersemiótica na criação coreográfica a partir dos “Proverbios y cantares”, de Antonio Machado, mediados pela canção interpretada por Joan Manuel Serrat, refletindo sobre as possibilidades de transposição da linguagem verbal e musical para a linguagem corporal. Trata-se de uma pesquisa de natureza qualitativa, fundamentada em uma abordagem artístico investigativo que articula análise teórica e prática criativa, envolvendo leitura e análise do poema e da canção, experimentações corporais, improvisação e composição coreográfica. O estudo dialoga com os conceitos de tradução intersemiótica, semiótica peirceana e reflexividade do intérprete/tradutor, compreendendo a dança como sistema de signos capaz de operar de modo de ícone, índice e símbolo. Os resultados indicam que a tradução intersemiótica na dança não se configura como reprodução literal, mas como processo criativo e interpretativo no qual o corpo traduz pensamento sensível, evidenciando a dança como linguagem legítima de tradução e produção de conhecimento. Para tal fim, contamos com o apoio teórico de Jakobson (2010), Peirce (2005), Berman (2010), Eco (2001) e Plaza (2010).
Resumén: Este trabajo investiga el proceso de traducción intersemiótica en la creación coreográfica a partir de los “Proverbios y cantares”, de Antonio Machado, mediada por la canción interpretada por Joan Manuel Serrat, reflexionando sobre las posibilidades de transposición del lenguaje verbal y musical al lenguaje corporal. Se trata de una investigación de naturaleza cualitativa, fundamentada en un enfoque artístico-investigativo que articula el análisis teórico y la práctica creativa, e involucra la lectura y el análisis del poema y de la canción, experimentaciones corporales, improvisación y composición coreográfica. El estudio dialoga con los conceptos de traducción intersemiótica, semiótica peirceana y reflexividad del intérprete/traductor, comprendiendo la danza como un sistema de signos capaz de operar en los modos de ícono, índice y símbolo. Los resultados indican que la traducción intersemiótica en la danza no se configura como una reproducción literal, sino como un proceso creativo e interpretativo en el cual el cuerpo traduce un pensamiento sensible, evidenciando la danza como un lenguaje legítimo de traducción y producción de conocimiento. Para tal fin, se cuenta con el apoyo teórico de Jakobson (2010), Peirce (2005), Berman (2010), Eco (2001) y Plaza (2010).
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2025.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.