| Campo Dublin Core | Valor | Língua |
| dc.contributor.advisor | Páramos Cebey, María del Mar | - |
| dc.contributor.author | Dias, Raquel da Silva | - |
| dc.identifier.citation | DIAS, Raquel da Silva. Literatura infantil: uma proposta tradutória para “Hora da soneca - os animais também gostam de cochilar?” de Marcelo Jucá. 2025. 54 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025. | pt_BR |
| dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2025. | pt_BR |
| dc.description.abstract | Este trabalho de conclusão de curso tem como abordagem central a tradução de literatura infantil, usando como objeto de estudo e tradução a obra “Hora da Soneca” de Marcelo Jucá. O objetivo geral desta pesquisa é apresentar uma proposta tradutória (uma versão definitiva do português para o espanhol), analisando alguns de seus fragmentos. Para alcançar o objetivo geral, foi necessário estabelecer alguns objetivos específicos, contemplando a identificação e conservação de algumas características tais como: a estrutura, as rimas, e a ludicidade. A metodologia adotada na realização deste estudo é uma tradução comentada, apresentando uma análise comparativa entre a obra principal e a obra traduzida, além de justificar as escolhas tradutórias adotadas. Como embasamento teórico, servimo-nos principalmente dos estudos de Coelho (2000), Hunt (1991), Filho; Pina; Michelli (2011) e Frazão (2020) entre outros, representando o cenário literário infantil seja nas características desse tipo de literatura, seja na representação de seus autores mais destacados. Além disso, buscamos nos estudos da tradução aprender e tomar como base os postulados de Even-Zohar (1978- 1979). Por fim, nossos resultados apontam que é possível traduzir uma obra literária, observando e respeitando o destaque para uma estrutura arquitetada sobre rimas, ritmo, e ludicidade. | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Literatura infantil | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Estudos da tradução | pt_BR |
| dc.title | Literatura infantil : uma proposta tradutória para “Hora da soneca - os animais também gostam de cochilar?” de Marcelo Jucá | pt_BR |
| dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
| dc.date.accessioned | 2026-05-04T13:39:56Z | - |
| dc.date.available | 2026-05-04T13:39:56Z | - |
| dc.date.submitted | 2025-12-11 | - |
| dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/44244 | - |
| dc.language.iso | Português | pt_BR |
| dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
| dc.contributor.advisorco | Ramos, Luís Carlos Nogueira | - |
| dc.description.abstract2 | Este trabajo de fin de grado tiene como eje central la traducción de literatura infantil, como objeto de estudio de traducción la obra Hora da Soneca del autor Marcelo Jucá. El objetivo general de esta investigación es presentar una propuesta de traducción (una versión del portugués para el español) con un análisis de algunos de sus fragmentos. Cabe decir que, a fin de alcanzar el objetivo general, se necesitó establecer objetivos específicos, mirando la identificación y conservación de algunas características, que son: la estructura, las rimas y la ludicidad. La metodología adoptada para la realización de esta investigación es una traducción comentada, seguida de un análisis comparativo entre la obra original y la obra traducida,lo que además justificará las opciones adoptadas. Como fundamento teórico, nos servimos principalmente de los estudios de Coelho (2000), Hunt (1991), Filho; Pina; Micheli (2011) e Frazão (2020) representando el ámbito de la literatura infantil, ya sea en las características,o en la representación de sus autores más destacados. Así mismo, buscamos en los estudios de la traducción aprender y usar como base los postulados de Even- Zohar (1978- 1979). En definitivo, nuestros resultados apuntan que es posible traducir una obra literaria, observando y respetando el destaque para una estructura arquitectónica sobre rimas, ritmo y ludicidad. | pt_BR |
| Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|