Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/44242
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2025_PatriciaGuimaraesGarces_tcc.pdf522,12 kBAdobe PDFver/abrir
Título: O uso de inteligência artificial na tradução de parêmias presentes em trecho da obra Dom Quixote em comparação com traduções humanas
Autor(es): Garcês, Patrícia Guimarães
Orientador(es): Soto, Pablo Cardellino
Assunto: Inteligência artificial
Tradução literária
Linguística de Corpus
Data de apresentação: 12-Dez-2025
Data de publicação: 4-Mai-2026
Referência: GARCÊS, Patrícia Guimarães. O uso de inteligência artificial na tradução de parêmias presentes em trecho da obra Dom Quixote em comparação com traduções humanas. 2025. 40 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025.
Resumo: O presente trabalho tem por objetivo mapear diferenças entre traduções humanas e traduções realizadas pelas inteligências artificias ChatGPT, DeepSeek e Google Translate, do espanhol para o português, de parêmias presentes em um trecho do capítulo XXV do livro Dom Quixote, de Miguel de Cervantes. Os tradutores profissionais são Ernani Ssó, Carlos Nougué & José Luis Sánchez e Sergio Molina, tradutores renomados no mercado brasileiro. As traduções de parêmias foram analisadas com base no corpus do português, utilizando os princípios de escolha aberta e princípio idiomático de John Sinclair. Essa pesquisa teve como passos metodológicos: a) pesquisa bibliográfica sobre inteligência artificial, paremiologia e linguística de corpus; b) mapeamento das parêmias a serem analisadas; c) criação de uma conta alternativa em cada uma das IAs, abertas em um navegador diferente, em janela anônima; d) análise das traduções realizadas pelas IAs ChatGPT, DeepSeek e Google Translate, com a utilização de prompt. e) comparação com as traduções de Ernani Ssó, Carlos Nougué com José Luis Sánchez e Sérgio Molina, utilizando critérios de escolha aberta ou idiomatismo.
Resumén: El presente trabajo tiene como propósito identificar y sistematizar las diferencias entre traducciones humanas y traducciones realizadas por las inteligencias artificiales ChatGPT, DeepSeek y Google Translate, del español al portugués, de las paremias presentes en un pasaje del capítulo XXV de Don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes. Los traductores profesionales considerados en este estudio son Ernani Ssó, Carlos Nougué y José Luis Sánchez así como Sérgio Molina, todos ellos ampliamente reconocidos en el mercado editorial brasileño. Las traducciones de paremias fueron examinadas a partir de un corpus del portugués, tomando como referencia los principios de elección abierta y principio idiomático propuesto por John Sinclair. La presente investigación se desarrolló mediante los siguientes procedimientos metodológicos: a) revisión bibliográfica sobre inteligencia artificial, paremiología y lingüística de corpus; b) identificación y delimitación de las paremias objeto de análisis; c) creación de una cuenta alternativa en cada una de las IAs y en modo de naveganión privada; d) análisis de las traducciones producidas por ChatGPT, DeepSeek y Google Translate empleando un prompt específico; e) comparación con las traducciones de Ernani Ssó, Carlos Nougué y Sérgio Molina, a partir de los criterios de elección abierta e idiomático de John Sinclair.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2025.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.