Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/44239
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2025_LeticiaMagalhaesAntero_tcc.pdf388,43 kBAdobe PDFver/abrir
Título: José Martí, tradutor de Victor Hugo : uma análise do prólogo de "Mis Hijos"
Autor(es): Antero, Letícia Magalhães
Orientador(es): Páramos Cebey, María del Mar
Coorientador(es): Pedro, Magali de Lourdes
Assunto: Estudos da tradução
Tradução literária
Data de apresentação: 17-Dez-2025
Data de publicação: 4-Mai-2026
Referência: ANTERO, Letícia Magalhães. José Martí, tradutor de Victor Hugo: uma análise do prólogo de "Mis Hijos". 2025. 32 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025.
Resumo: Este trabalho tem como objeto de análise o prólogo de José Martí para sua tradução de Mis Hijos, de Victor Hugo. Compreende-se o prólogo como um tipo de paratexto que, para além de sua função originária, torna-se espaço discursivo para a manifestação da voz do tradutor: aquilo que é vivido subjetivamente no ato tradutório é exteriorizado sob a forma de retórica no prólogo. No contexto latino-americano do século XIX, esse tipo de texto adquire uma relevância ainda maior, constituindo peça-chave na formação intelectual das repúblicas emergentes. A partir de uma abordagem qualitativa, de caráter descritivo e analítico, o prólogo de Martí, que tem sua atuação tradutória inserida no panorama marcado pela mediação cultural e pela realidade americana, é examinado como lugar de enunciação em que tensões do ato do traduzir, como hierarquia entre original e tradução, intraduzibilidade e limites linguísticos e éticos, podem ser presenciados. A pesquisa, ao se amparar na análise do discurso paratextual, lança olhar sobre o pensamento tradutório de José Martí e destaca a relevância dos paratextos como fontes teóricas nos Estudos da Tradução.
Resumén: Este trabajo tiene como objeto de análisis el prólogo escrito por José Martí para su traducción de Mis Hijos, de Victor Hugo. El prólogo se comprende como un tipo de paratexto que, más allá de su función originaria, se configura como un espacio discursivo para la manifestación de la voz del traductor: aquello que se vive subjetivamente en el acto traductorio se exterioriza bajo la forma de retórica en el prólogo. En el contexto latinoamericano del siglo XIX, este tipo de texto adquiere una relevancia aún mayor, al constituirse en una pieza clave en la formación intelectual de las repúblicas emergentes. A partir de un enfoque cualitativo, de carácter descriptivo y analítico, el prólogo de Martí, cuya actuación traductora se inscribe en un panorama marcado por la mediación cultural y la realidad americana, es examinado como un lugar de enunciación en el que pueden observarse tensiones propias del acto de traducir, tales como la jerarquía entre original y traducción, la intraducibilidad y los límites lingüísticos y éticos. La investigación, al apoyarse en el análisis del discurso paratextual, se aproxima al pensamiento traductorio de José Martí y pone de relieve la relevancia de los paratextos como fuentes teóricas en los Estudios de la Traducción.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2025.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.