Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/44238
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2025_GiovannaFerreiraDeSouzaPires_tcc.pdf567,97 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Desafios na tradução da sentença do caso Matsunaga para a Espanha
Autor(es): Pires, Giovanna Ferreira de Souza
Orientador(es): Pérez López, Sandra María
Assunto: Tradução jurídica
Tradução português - espanhol
Data de apresentação: 1-Dez-2025
Data de publicação: 4-Mai-2026
Referência: PIRES, Giovanna Ferreira de Souza. Desafios na tradução da sentença do caso Matsunaga para a Espanha. 2025. 40 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025.
Resumo: O presente trabalho analisa desafios envolvidos na tradução da sentença penal do caso Elize Matsunaga — documento de ampla repercussão jurídica e midiática — do português brasileiro para o espanhol europeu. Partindo da premissa de que a tradução jurídica não se restringe à equivalência lexical, mas envolve também diferenças sistêmicas, terminológicas e discursivas entre ordenamentos distintos, esta pesquisa examina a sentença como gênero textual e como evento sociocomunicativo marcado por valores culturais. O estudo compara a macroestrutura das sentenças brasileiras e espanholas, destacando suas convenções formais e funções comunicativas, bem como os efeitos dessas diferenças na tradução. A análise terminológica evidencia a complexidade de termos como pena-base, dosimetria e motivo torpe, que não possuem correspondências diretas no espanhol jurídico e demandam estratégias de equivalência funcional. Além disso, demonstra como a sentença do caso Matsunaga incorpora formulações de viés de gênero, revelando que o discurso judicial não é neutro, mas atravessado por representações sociais que moldam a imagem da ré. A partir de contribuições de estudos sobre linguagem inclusiva e crítica feminista da tradução, discute-se como tais elementos podem afetar a construção da versão em espanhol e exigem escolhas éticas do tradutor. Assim, o trabalho evidencia que traduzir a sentença Matsunaga requer considerar não apenas aspectos técnicos, mas também dimensões discursivas, culturais e ideológicas, reforçando o papel do tradutor jurídico como mediador entre sistemas de Direito e entre visões de mundo.
Resumén: El presente trabajo analiza desafíos que implica la traducción de la sentencia penal del caso Elize Matsunaga —un documento de amplia repercusión jurídica y mediática— del portugués brasileño al español europeo. Partiendo de la premisa de que la traducción jurídica no se limita a la equivalencia léxica, sino que requiere considerar diferencias sistémicas, terminológicas y discursivas entre ordenamientos distintos, esta investigación examina la sentencia como género textual y como un evento sociocomunicativo marcado por valores culturales. El estudio compara la macroestructura de las sentencias brasileñas y españolas, cuyas convenciones formales y funciones comunicativas destaca, así como los efectos que tales diferencias generan en el proceso traductor. El análisis terminológico evidencia la complejidad de términos como pena-base, dosimetria y motivo torpe, que no poseen equivalentes directos en el ordenamiento español y exigen estrategias de equivalencia funcional. Además, se demuestra cómo la sentencia del caso Matsunaga incorpora formulaciones con un sesgo de género, lo que revela que el discurso judicial no es neutro, sino que reproduce representaciones sociales que influyen en la construcción de la imagen de la acusada. A partir de estudios sobre lenguaje inclusivo y crítica feminista de la traducción, se discute cómo estos elementos pueden afectar la traducción del texto al español y demandan decisiones éticas por parte del traductor jurídico. Así, el trabajo muestra que traducir la sentencia Matsunaga requiere considerar no solo aspectos técnicos, sino también dimensiones discursivas, culturales e ideológicas, a la vez que se subraya el papel del traductor jurídico como mediador entre sistemas jurídicos y entre cosmovisiones.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2025.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.