| Título: | Uma proposta de tradução institucional das notícias do site BRICS Brasil, com foco na terminologia em espanhol |
| Autor(es): | Cardozo, Gabriela Moreira |
| Orientador(es): | Aseff, Marlova Gonsales |
| Assunto: | Estudos da tradução Tradução especializada |
| Data de apresentação: | 9-Dez-2025 |
| Data de publicação: | 4-Mai-2026 |
| Referência: | CARDOZO, Gabriela Moreira. Uma proposta de tradução institucional das notícias do site BRICS Brasil, com foco na terminologia em espanhol. 2025. 181 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025. |
| Resumo: | Este trabalho tem como objetivo geral buscar compreender o processo tradutório no âmbito institucional. Para isso, foi realizada a versão PT-ES de nove notícias extraídas do site do grupo BRICS Brasil (2025) e, a partir dessa experiência, foi elaborado um glossário bilíngue PT-ES. O trabalho tem seu foco na terminologia empregada nas notícias institucionais elaboradas sob a presidência rotativa do agrupamento em 2025. Nesse sentido, a análise se deu por meio da intersecção de conceitos sobre a Tradução Jornalística, fundamentada por Guerrero (2009) (2022) e Bassnett e Bielsa (2009), e a Tradução Institucional, por Koskinen (2008) (2014) e Garrido Nombela (2022). Dessa maneira, por meio das versões discutiu-se as estratégias e as análises em torno das unidades terminológicas nos estudos da Teoria Comunicativa da Terminologia de Cabré (1999, 1995, 2004) em relação à temática especializada, bem como de sua função no texto traduzido a partir da Análise Textual de Nord (2016). A metodologia seguiu a perspectiva funcionalista. Tanto na tradução das notícias, como na extração de termos para a elaboração de um glossário para o BRICS Brasil, que resultou em 205 unidades terminológicas. A metodologia incluiu a pesquisa em textos paralelos provenientes de organismos internacionais, sites institucionais brasileiros, glossários especializados e banco de dados terminológicos como UNTERM e IATE. Como resultados, percebeu-se que as notícias produzidas pelo BRICS Brasil devem ser consideradas como integrantes da esfera do jornalismo e da notícia institucional, conforme Queiroz (2007) e Monteiro (2018), seguindo a ótica da comunicação institucional de Kunsch (2003). Por meio do corpus traduzido foi possível identificar características da terminologia utilizada pela comunicação do grupo sob a presidência brasileira e as especificidades dessa classe de textos. Conclui-se que o emprego da terminologia do BRICS Brasil deriva de seus pilares institucionais e que o tradutor no contexto institucional precisa lidar com uma complexidade de fatores, como manejar diversas áreas do conhecimento e realizar a mediação cultural para um novo público. Assim, o estudo pretende contribuir para os Estudos da Tradução, ao trazer um panorama dessa modalidade pouco explorada ainda no Brasil, e ressaltar a importância de se entender e adotar uma terminologia padronizada, precisa, coerente e coesa no BRICS Brasil. |
| Resumén: | El estudio realizado se centra en buscar comprender el proceso de traducción en el ámbito institucional. Para ello, se realizó la traducción inversa PT-ES de nueve noticias extraídas de la página web del grupo BRICS Brasil (2025) y, a partir de esta experiencia, se elaboró un glosario bilingüe PT-ES. El trabajo se centra en la terminología empleada en las noticias institucionales elaboradas bajo la presidencia brasileña del grupo en 2025. En este sentido, el análisis se llevó a cabo a través de la intersección de conceptos sobre la Traducción Periodística, fundamentada por Guerrero (2009) (2022) y Bassnett y Bielsa (2009), y la Traducción Institucional, por Koskinen (2008) (2014) y Garrido Nombela (2022). De esta manera, por medio de las traducciones inversas se discutieron las estrategias y los análisis en torno a las unidades terminológicas en los estudios de la Teoría Comunicativa de la Terminología de Cabré (1999) (1995) (2004) así como de su función en el texto traducido a partir del Análisis Textual de Nord (2016). La metodología siguió la perspectiva funcionalista. Tanto en la traducción de las noticias, como en la extracción de términos para la elaboración de un glosario para el BRICS Brasil que resultó en 205 unidades terminológicas. La metodología incluyó la investigación en textos paralelos provenientes de organismos internacionales, glosarios especializados y bases de datos terminológicas como UNTERM y IATE. Como resultados, se notó que las noticias producidas por BRICS Brasil deben ser consideradas como integrantes de la esfera del periodismo y de la noticia institucional, según Queiroz (2007) y Monteiro (2018), al seguir la óptica de la comunicación institucional de Kunsch (2003). Por medio del corpus traducido fue posible identificar características de la terminología utilizada por la comunicación del grupo bajo la presidencia brasileña y las especificidades de esta clase de textos. Se concluye que el empleo de la terminología del BRICS Brasil deriva de sus pilares institucionales y que el traductor en el contexto institucional debe lidiar con una complejidad de factores, como manejar diversas áreas del conocimiento y realizar la mediación cultural para un nuevo público. Así, el estudio pretende contribuir a los Estudios de la Traducción, al traer un panorama de esta modalidad poco explorada aún en Brasil, y subrayar la importancia de comprender y adoptar una terminología estandarizada, precisa, coherente y cohesionada al BRICS Brasil. |
| Informações adicionais: | Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2025. |
| Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
| Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.